马可福音
«
第十五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
_
22
_
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
«
第 22 节
»
καὶ
φέρουσιν
αὐτὸν
ἐπὶ
τὸν
Γολγοθᾶν
τόπον,
他们带他到了各各他地方,
ὅ
ἐστιν
(韦:
μεθερμηνευόμενος
)(联:
μεθερμηνευόμενον
)
κρανίου
τόπος.
那被翻译出来是髑髅地。
[恢复本]
他们带耶稣到了各各他地方(各各他翻出来,就是髑髅地),
[RCV]
And they brought Him to the place Golgotha, which is interpreted, the Place of a Skull.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
φέρουσιν
05342
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 复数
φέρω
带来、产生
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接直接受格时意思是“在...上面、到...”
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Γολγοθᾶν
01115
名词
直接受格 单数 阴性
Γολγοθᾶ
专有名词,地名:各各他
τόπον
05117
名词
直接受格 单数 阳性
τόπος
地方
ὅ
03739
关系代名词
主格 单数 中性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
+
00000
μεθερμηνευόμενος
03177
动词
现在 被动 分词 主格 单数 阳性
μεθερμηνεύω
翻译
+
00000
μεθερμηνευόμενον
03177
动词
现在 被动 分词 主格 单数 中性
μεθερμηνεύω
翻译
+
00000
κρανίου
02898
名词
所有格 单数 中性
κρανίον
髑髅
τόπος
05117
名词
主格 单数 阳性
τόπος
地方
≤
«
第 22 节
»
≥
回经文