马可福音
« 第十五章 »
« 第 22 节 »
καὶ φέρουσιν αὐτὸν ἐπὶ τὸν Γολγοθᾶν τόπον,
他们带他到了各各他地方,
ἐστιν (韦:μεθερμηνευόμενος )(联:μεθερμηνευόμενον )κρανίου τόπος.
那被翻译出来是髑髅地。
[恢复本] 他们带耶稣到了各各他地方(各各他翻出来,就是髑髅地),
[RCV] And they brought Him to the place Golgotha, which is interpreted, the Place of a Skull.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
φέρουσιν05342动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数 φέρω带来、产生
αὐτὸν00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ἐπὶ01909介系词ἐπί后接直接受格时意思是“在...上面、到...”
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Γολγοθᾶν01115名词直接受格 单数 阴性 Γολγοθᾶ专有名词,地名:各各他
τόπον05117名词直接受格 单数 阳性 τόπος地方
03739关系代名词主格 单数 中性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
ἐστιν01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί是、有
+00000
μεθερμηνευόμενος03177动词现在 被动 分词 主格 单数 阳性 μεθερμηνεύω翻译
+00000
μεθερμηνευόμενον03177动词现在 被动 分词 主格 单数 中性 μεθερμηνεύω翻译
+00000
κρανίου02898名词所有格 单数 中性 κρανίον髑髅
τόπος05117名词主格 单数 阳性 τόπος地方
 « 第 22 节 » 

回经文