马可福音
«
第十五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
_
26
_
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
«
第 26 节
»
καὶ
ἦν
ἡ
ἐπιγραφὴ
τῆς
αἰτίας
αὐτοῦ
ἐπιγεγραμμένη,
而他的罪状的题字写的是:
Ὁ
βασιλεὺς
τῶν
Ἰουδαίων.
犹太人的王。
[恢复本]
其上的罪状牌写着:犹太人的王。
[RCV]
And there was an inscription of the charge against Him inscribed: THE KING OF THE JEWS.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἦν
01510
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐπιγραφὴ
01923
名词
主格 单数 阴性
ἐπιγραφή
字号、题铭
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αἰτίας
00156
名词
所有格 单数 阴性
αἰτία
关系、原因、控告、罪证
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἐπιγεγραμμένη
01924
动词
第一完成 被动 分词 主格 单数 阴性
ἐπιγράφω
写上
Ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βασιλεὺς
00935
名词
主格 单数 阳性
βασιλεύς
国王、君王
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰουδαίων
02453
形容词
所有格 复数 阳性
Ἰουδαῖος
犹太人的
≤
«
第 26 节
»
≥
回经文