马可福音
«
第十五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
_
36
_
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
«
第 36 节
»
δραμὼν
δέ
τις
(韦: )(联:
(καὶ)
)
γεμίσας
σπόγγον
ὄξους
然后有一个人跑去用醋加满海绵,
περιθεὶς
καλάμῳ
ἐπότιζεν
αὐτόν
λέγων,
放在芦苇旁给他喝说:
Ἄφετε
ἴδωμεν
εἰ
ἔρχεται
Ἠλίας
καθελεῖν
αὐτόν.
“你们要让我们看以利亚是否来取下他。”
[恢复本]
有一个人跑去,把海绵蘸满了醋,绑在苇子上,送给祂喝,说,等一等,看以利亚来不来把祂取下。
[RCV]
And someone ran and filled a sponge with vinegar, and putting it on a reed, gave it to Him to drink, saying, Let Him be. Let us see if Elijah is coming to take Him down.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
δραμὼν
05143
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
τρέχω
跑、努力
δέ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
τις
05100
不定代名词
主格 单数 阳性
τὶς
某个、有的、什么
+
00000
+
00000
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
γεμίσας
01072
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
γεμίζω
充满
σπόγγον
04699
名词
直接受格 单数 阳性
σπόγγος
海绵
ὄξους
03690
名词
所有格 单数 中性
ὄξος
酸酒、醋
περιθεὶς
04060
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
περιτίθημι
穿上、放置在周围
καλάμῳ
02563
名词
间接受格 单数 阳性
κάλαμος
芦苇、杖、测量杆
ἐπότιζεν
04222
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
ποτίζω
给水喝
αὐτόν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
λέγων
03004
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
λέγω
说
Ἄφετε
00863
动词
第二简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数
ἀφίημι
容许、原谅、离开、留下、让、抛弃
ἴδωμεν
03708
动词
第二简单过去 主动 假设语气 第一人称 复数
ὁράω
看见
εἰ
01487
连接词
εἰ
是否、假若、既然
ἔρχεται
02064
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数
ἔρχομαι
来、去
Ἠλίας
02243
名词
主格 单数 阳性
Ἠλίας
专有名词,人名:以利亚
καθελεῖν
02507
动词
第二简单过去 主动 不定词
καθαιρέω
使下降、取下、推翻、征服
αὐτόν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 36 节
»
≥
回经文