马可福音
« 第十五章 »
« 第 36 节 »
δραμὼν δέ τις (韦: )(联:(καὶ) )γεμίσας σπόγγον ὄξους
然后有一个人跑去用醋加满海绵,
περιθεὶς καλάμῳ ἐπότιζεν αὐτόν λέγων,
放在芦苇旁给他喝说:
Ἄφετε ἴδωμεν εἰ ἔρχεται Ἠλίας καθελεῖν αὐτόν.
“你们要让我们看以利亚是否来取下他。”
[恢复本] 有一个人跑去,把海绵蘸满了醋,绑在苇子上,送给祂喝,说,等一等,看以利亚来不来把祂取下。
[RCV] And someone ran and filled a sponge with vinegar, and putting it on a reed, gave it to Him to drink, saying, Let Him be. Let us see if Elijah is coming to take Him down.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
δραμὼν05143动词第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 τρέχω跑、努力
δέ01161连接词δέ然后、但是、而
τις05100不定代名词主格 单数 阳性 τὶς某个、有的、什么
+00000
+00000
καὶ02532连接词καί并且、然后、和此字在经文中的位置或存在有争论。
+00000
γεμίσας01072动词第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 γεμίζω充满
σπόγγον04699名词直接受格 单数 阳性 σπόγγος海绵
ὄξους03690名词所有格 单数 中性 ὄξος酸酒、醋
περιθεὶς04060动词第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 περιτίθημι穿上、放置在周围
καλάμῳ02563名词间接受格 单数 阳性 κάλαμος芦苇、杖、测量杆
ἐπότιζεν04222动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 ποτίζω给水喝
αὐτόν00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
λέγων03004动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 λέγω
Ἄφετε00863动词第二简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数 ἀφίημι容许、原谅、离开、留下、让、抛弃
ἴδωμεν03708动词第二简单过去 主动 假设语气 第一人称 复数 ὁράω看见
εἰ01487连接词εἰ是否、假若、既然
ἔρχεται02064动词现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数 ἔρχομαι来、去
Ἠλίας02243名词主格 单数 阳性 Ἠλίας专有名词,人名:以利亚
καθελεῖν02507动词第二简单过去 主动 不定词 καθαιρέω使下降、取下、推翻、征服
αὐτόν00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
 « 第 36 节 » 

回经文