马可福音
«
第十五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
_
45
_
46
47
«
第 45 节
»
καὶ
γνοὺς
ἀπὸ
τοῦ
κεντυρίωνος
而既从百夫长得知了,
ἐδωρήσατο
τὸ
πτῶμα
τῷ
Ἰωσήφ.
就把尸首给约瑟。
[恢复本]
他既从百夫长得知实情,就把耶稣的尸首给了约瑟。
[RCV]
And when he found out from the centurion, he granted the corpse to Joseph.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
γνοὺς
01097
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
γινώσκω
知道、认识
ἀπὸ
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从... ”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κεντυρίωνος
02760
名词
所有格 单数 阳性
κεντυρίων
百夫长
ἐδωρήσατο
01433
动词
第一简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数
δωρέομαι
给、授予
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πτῶμα
04430
名词
直接受格 单数 中性
πτῶμα
尸体
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰωσήφ
02501
名词
间接受格 单数 阳性
Ἰωσήφ
专有名词,人名:约瑟
≤
«
第 45 节
»
≥
回经文