马可福音
«
第十五章
»
1
2
3
4
5
_
6
_
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
«
第 6 节
»
Κατὰ
δὲ
ἑορτὴν
而依着节期,
ἀπέλυεν
αὐτοῖς
ἕνα
δέσμιον
他给他们释放一个...囚犯。(...处填入下一行)
ὃν
παρῃτοῦντο.
那众人所求的
[恢复本]
每逢节期,总督惯常把群众所求的一个囚犯,释放给他们。
[RCV]
Now at the feasts he released to them one prisoner whom they requested.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Κατὰ
02596
介系词
κατά
后接直接受格时意思是“依据、表示敬意”
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἑορτὴν
01859
名词
直接受格 单数 阴性
ἑορτή
(宗教的)节庆、宴会
ἀπέλυεν
00630
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀπολύω
送走、释放
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἕνα
01520
形容词
直接受格 单数 阳性
εἷς
一个的、唯一的
δέσμιον
01198
名词
直接受格 单数 阳性
δέσμιος
囚犯
ὃν
03739
关系代名词
直接受格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
παρῃτοῦντο
03868
动词
不完成 被动形主动意 直说语气 第三人称 复数
παραιτέομαι
要求、远离
≤
«
第 6 节
»
≥
回经文