马可福音
« 第十五章 »
« 第 21 节 »
Καὶ ἀγγαρεύουσιν παράγοντά τινα Σίμωνα κυρηναῖον
且他们强逼一个路过的古利奈人西门,
ἐρχόμενον ἀπ᾽ ἀγροῦ,
他从乡下来,
τὸν πατέρα Ἀλεξάνδρου καὶ ΡJούφου,
为亚力山大和鲁孚的父亲,
ἵνα ἄρῃ τὸν σταυρὸν αὐτοῦ.
去背着他的十字架。
[恢复本] 有一个古利奈人西门,就是亚力山大和鲁孚的父亲,从乡下来,经过那里,他们就强迫他背耶稣的十字架。
[RCV] And they compelled a certain passerby coming from the country, Simon a Cyrenian, the father of Alexander and Rufus, to take up His cross.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἀγγαρεύουσιν00029动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数 ἀγγαρεύω强逼、强制劳动
παράγοντά03855动词现在 主动 分词 直接受格 单数 阳性 παράγω经过、消失
τινα05100不定代名词直接受格 单数 阳性 τὶς某个、有的、什么
Σίμωνα04613名词直接受格 单数 阳性 Σίμων专有名词,人名:西门
κυρηναῖον02956名词直接受格 单数 阳性 Κυρηναῖος专有名词,族名:古利奈人
ἐρχόμενον02064动词现在 被动形主动意 分词 直接受格 单数 阳性 ἔρχομαι来、去
ἀπ᾽00575介系词ἀπό后接所有格,意思是“从... ”
ἀγροῦ00068名词所有格 单数 阳性 ἀγρός田地、田野、农场
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατέρα03962名词直接受格 单数 阳性 πατήρ父亲、祖先
Ἀλεξάνδρου00223名词所有格 单数 阳性 Ἀλέξανδρος专有名词,人名:亚历山大
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ΡJούφου04504名词所有格 单数 阳性 ΡJοῦφος专有名词,人名:鲁孚
ἵνα02443连接词ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
ἄρῃ00142动词第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数 αἴρω提高、提起、移走
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σταυρὸν04716名词直接受格 单数 阳性 σταυρός十字架
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
 « 第 21 节 » 

回经文