马可福音
«
第十五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
_
21
_
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
«
第 21 节
»
Καὶ
ἀγγαρεύουσιν
παράγοντά
τινα
Σίμωνα
κυρηναῖον
且他们强逼一个路过的古利奈人西门,
ἐρχόμενον
ἀπ᾽
ἀγροῦ,
他从乡下来,
τὸν
πατέρα
Ἀλεξάνδρου
καὶ
ΡJούφου,
为亚力山大和鲁孚的父亲,
ἵνα
ἄρῃ
τὸν
σταυρὸν
αὐτοῦ.
去背着他的十字架。
[恢复本]
有一个古利奈人西门,就是亚力山大和鲁孚的父亲,从乡下来,经过那里,他们就强迫他背耶稣的十字架。
[RCV]
And they compelled a certain passerby coming from the country, Simon a Cyrenian, the father of Alexander and Rufus, to take up His cross.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἀγγαρεύουσιν
00029
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 复数
ἀγγαρεύω
强逼、强制劳动
παράγοντά
03855
动词
现在 主动 分词 直接受格 单数 阳性
παράγω
经过、消失
τινα
05100
不定代名词
直接受格 单数 阳性
τὶς
某个、有的、什么
Σίμωνα
04613
名词
直接受格 单数 阳性
Σίμων
专有名词,人名:西门
κυρηναῖον
02956
名词
直接受格 单数 阳性
Κυρηναῖος
专有名词,族名:古利奈人
ἐρχόμενον
02064
动词
现在 被动形主动意 分词 直接受格 单数 阳性
ἔρχομαι
来、去
ἀπ᾽
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从... ”
ἀγροῦ
00068
名词
所有格 单数 阳性
ἀγρός
田地、田野、农场
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατέρα
03962
名词
直接受格 单数 阳性
πατήρ
父亲、祖先
Ἀλεξάνδρου
00223
名词
所有格 单数 阳性
Ἀλέξανδρος
专有名词,人名:亚历山大
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ΡJούφου
04504
名词
所有格 单数 阳性
ΡJοῦφος
专有名词,人名:鲁孚
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
ἄρῃ
00142
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数
αἴρω
提高、提起、移走
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σταυρὸν
04716
名词
直接受格 单数 阳性
σταυρός
十字架
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 21 节
»
≥
回经文