马可福音
«
第十五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
_
40
_
41
42
43
44
45
46
47
«
第 40 节
»
Ἦσαν
δὲ
καὶ
γυναῖκες
ἀπὸ
μακρόθεν
θεωροῦσαι,
还有妇女们从远处观看;
ἐν
αἷς
καὶ
(韦:
Μαριὰμ
)(联:
Μαρία
)
ἡ
Μαγδαληνὴ
在其中是抹大拉的马利亚,
καὶ
Μαρία
ἡ
Ἰακώβου
τοῦ
μικροῦ
καὶ
Ἰωσῆτος
μήτηρ
和马利亚―小雅各和约西的母亲,
καὶ
Σαλώμη,
并有撒罗米,
[恢复本]
还有些妇女,远远地观看,其中有抹大拉的马利亚,又有小雅各和约西的母亲马利亚,并有撒罗米,
[RCV]
And there were also some women looking on from a distance, among whom were Mary the Magdalene, and Mary the mother of the younger James and of Joses, and Salome,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ἦσαν
01510
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 复数
εἰμί
是、有
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
γυναῖκες
01135
名词
主格 复数 阴性
γυνή
妻子、女人
ἀπὸ
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从... ”
μακρόθεν
03113
副词
μακρόθεν
远处、一段距离外
θεωροῦσαι
02334
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阴性
θεωρέω
看见、观察、感知
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
αἷς
03739
关系代名词
间接受格 复数 阴性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
+
00000
Μαριὰμ
03137
名词
主格 单数 阴性
Μαρία Μαριάμ
专有名词,人名:马利亚
+
00000
Μαρία
03137
名词
主格 单数 阴性
Μαρία Μαριάμ
专有名词,人名:马利亚
+
00000
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Μαγδαληνὴ
03094
名词
主格 单数 阴性
Μαγδαληνή
专有名词,族群名:抹大拉的妇女
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
Μαρία
03137
名词
主格 单数 阴性
Μαρία Μαριάμ
专有名词,人名:马利亚
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰακώβου
02385
名词
所有格 单数 阳性
Ἰάκωβος
专有名词,人名:雅各
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μικροῦ
03398
形容词
所有格 单数 阳性
μικρός
小的、不重要的、卑下的
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
Ἰωσῆτος
02500
名词
所有格 单数 阳性
Ἰωσῆς
专有名词,人名:约西
μήτηρ
03384
名词
主格 单数 阴性
μήτηρ
母亲
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
Σαλώμη
04539
名词
主格 单数 阴性
Σαλώμη
专有名词,人名:撒罗米
≤
«
第 40 节
»
≥
回经文