马可福音
« 第十五章 »
« 第 40 节 »
Ἦσαν δὲ καὶ γυναῖκες ἀπὸ μακρόθεν θεωροῦσαι,
还有妇女们从远处观看;
ἐν αἷς καὶ (韦:Μαριὰμ )(联:Μαρία ) Μαγδαληνὴ
在其中是抹大拉的马利亚,
καὶ Μαρία Ἰακώβου τοῦ μικροῦ καὶ Ἰωσῆτος μήτηρ
和马利亚―小雅各和约西的母亲,
καὶ Σαλώμη,
并有撒罗米,
[恢复本] 还有些妇女,远远地观看,其中有抹大拉的马利亚,又有小雅各和约西的母亲马利亚,并有撒罗米,
[RCV] And there were also some women looking on from a distance, among whom were Mary the Magdalene, and Mary the mother of the younger James and of Joses, and Salome,

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Ἦσαν 01510 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 εἰμί 是、有
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
καὶ 02532 连接词 καί 甚至、也、并且、然后、和 在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
γυναῖκες 01135 名词 主格 复数 阴性 γυνή 妻子、女人
ἀπὸ 00575 介系词 ἀπό 后接所有格,意思是“从... ”
μακρόθεν 03113 副词 μακρόθεν 远处、一段距离外
θεωροῦσαι 02334 动词 现在 主动 分词 主格 复数 阴性 θεωρέω 看见、观察、感知
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
αἷς 03739 关系代名词 间接受格 复数 阴性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
+ 00000
Μαριὰμ 03137 名词 主格 单数 阴性 Μαρία Μαριάμ 专有名词,人名:马利亚
+ 00000
Μαρία 03137 名词 主格 单数 阴性 Μαρία Μαριάμ 专有名词,人名:马利亚
+ 00000
03588 冠词 主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Μαγδαληνὴ 03094 名词 主格 单数 阴性 Μαγδαληνή 专有名词,族群名:抹大拉的妇女
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
Μαρία 03137 名词 主格 单数 阴性 Μαρία Μαριάμ 专有名词,人名:马利亚
03588 冠词 主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰακώβου 02385 名词 所有格 单数 阳性 Ἰάκωβος 专有名词,人名:雅各
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μικροῦ 03398 形容词 所有格 单数 阳性 μικρός 小的、不重要的、卑下的
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
Ἰωσῆτος 02500 名词 所有格 单数 阳性 Ἰωσῆς 专有名词,人名:约西
μήτηρ 03384 名词 主格 单数 阴性 μήτηρ 母亲
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
Σαλώμη 04539 名词 主格 单数 阴性 Σαλώμη 专有名词,人名:撒罗米
 « 第 40 节 » 

回经文