马可福音
«
第十五章
»
1
2
3
4
5
6
7
_
8
_
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
«
第 8 节
»
καὶ
ἀναβὰς
既上前去,
ὁ
ὄχλος
ἤρξατο
αἰτεῖσθαι
众人开始求,
καθὼς
ἐποίει
αὐτοῖς.
他照常为他们办理。
[恢复本]
群众上去,求总督照常给他们办。
[RCV]
And the crowd came up and began to ask him to do even as he had been accustomed to do for them.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἀναβὰς
00305
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
ἀναβαίνω
上去、登高、生长
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὄχλος
03793
名词
主格 单数 阳性
ὄχλος
人群、人民
ἤρξατο
00757
动词
第一简单过去 关身 直说语气 第三人称 单数
ἄρχω
管理、统治,关身时意思是“开始”
αἰτεῖσθαι
00154
动词
现在 关身 不定词
αἰτέω
要求、需求
καθὼς
02531
连接词
καθώς
正如
ἐποίει
04160
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
ποιέω
做、使、留下
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 8 节
»
≥
回经文