马可福音
« 第十五章 »
« 第 14 节 »
δὲ Πιλᾶτος ἔλεγεν αὐτοῖς,
但彼拉多对他们说:
Τί γὰρ
“为什么,
ἐποίησεν κακόν;
他作了恶事吗?”
οἱ δὲ περισσῶς ἔκραξαν,
但他们更大声的喊叫:
Σταύρωσον αὐτόν.
“钉他十字架!”
[恢复本] 彼拉多对他们说,为什么?祂作了什么恶事?他们却更加喊叫:钉祂十字架!
[RCV] But Pilate said to them, Why, what evil has He done? But they cried out the more, Crucify Him!

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
Πιλᾶτος04091名词主格 单数 阳性 Πιλᾶτος专有名词,人名:彼拉多
ἔλεγεν03004动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
αὐτοῖς00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
Τί05101疑问代名词直接受格 单数 中性 τίς什么、谁、为什么
γὰρ01063连接词γάρ因为、然后、的确是
ἐποίησεν04160动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ποιέω做、使、留下
κακόν02556形容词直接受格 单数 中性 κακός坏的、严重的
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
περισσῶς04057副词περισσῶς更多、更大声
ἔκραξαν02896动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 κράζω喊叫
Σταύρωσον04717动词第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数 σταυρόω钉十字架
αὐτόν00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
 « 第 14 节 » 

回经文