马可福音
«
第十五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
_
44
_
45
46
47
«
第 44 节
»
ὁ
δὲ
Πιλᾶτος
ἐθαύμασεν
而彼拉多诧异
εἰ
ἤδη
τέθνηκεν
他是否已经死了,
καὶ
προσκαλεσάμενος
τὸν
κεντυρίωνα
便叫百夫长来,
ἐπηρώτησεν
αὐτὸν
εἰ
(韦:
ἤδη
)(联:
πάλαι
)
ἀπέθανεν·
问他耶稣是否他已经死了。
[恢复本]
彼拉多希奇耶稣已经死了,便叫百夫长来,问他耶稣死了久不久。
[RCV]
And Pilate marveled that He had already died, and calling to him the centurion, he questioned him whether He had been dead long.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
Πιλᾶτος
04091
名词
主格 单数 阳性
Πιλᾶτος
专有名词,人名:彼拉多
ἐθαύμασεν
02296
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
θαυμάζω
惊讶、赞叹
εἰ
01487
连接词
εἰ
是否、假若、既然
ἤδη
02235
副词
ἤδη
已经、现在
τέθνηκεν
02348
动词
第一完成 主动 直说语气 第三人称 单数
θνῄσκω
死亡
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
προσκαλεσάμενος
04341
动词
第一简单过去 关身 分词 主格 单数 阳性
προσκαλέομαι
常使用关身,意思是“召唤、召来、请来”
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κεντυρίωνα
02760
名词
直接受格 单数 阳性
κεντυρίων
百夫长
ἐπηρώτησεν
01905
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἐπερωτάω
询问、察问
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
εἰ
01487
连接词
εἰ
是否、假若、既然
+
00000
ἤδη
02235
副词
ἤδη
已经、现在
+
00000
πάλαι
03819
副词
πάλαι
很久以前、以前、已经
+
00000
ἀπέθανεν
00599
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀποθνῄσκω
死、面对死亡
≤
«
第 44 节
»
≥
回经文