马可福音
« 第十五章 »
« 第 44 节 »
δὲ Πιλᾶτος ἐθαύμασεν
而彼拉多诧异
εἰ ἤδη τέθνηκεν
他是否已经死了,
καὶ προσκαλεσάμενος τὸν κεντυρίωνα
便叫百夫长来,
ἐπηρώτησεν αὐτὸν εἰ (韦:ἤδη )(联:πάλαι )ἀπέθανεν·
问他耶稣是否他已经死了。
[恢复本] 彼拉多希奇耶稣已经死了,便叫百夫长来,问他耶稣死了久不久。
[RCV] And Pilate marveled that He had already died, and calling to him the centurion, he questioned him whether He had been dead long.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
Πιλᾶτος04091名词主格 单数 阳性 Πιλᾶτος专有名词,人名:彼拉多
ἐθαύμασεν02296动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 θαυμάζω惊讶、赞叹
εἰ01487连接词εἰ是否、假若、既然
ἤδη02235副词ἤδη已经、现在
τέθνηκεν02348动词第一完成 主动 直说语气 第三人称 单数 θνῄσκω死亡
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
προσκαλεσάμενος04341动词第一简单过去 关身 分词 主格 单数 阳性 προσκαλέομαι常使用关身,意思是“召唤、召来、请来”
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κεντυρίωνα02760名词直接受格 单数 阳性 κεντυρίων百夫长
ἐπηρώτησεν01905动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἐπερωτάω询问、察问
αὐτὸν00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
εἰ01487连接词εἰ是否、假若、既然
+00000
ἤδη02235副词ἤδη已经、现在
+00000
πάλαι03819副词πάλαι很久以前、以前、已经
+00000
ἀπέθανεν00599动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀποθνῄσκω死、面对死亡
 « 第 44 节 » 

回经文