马可福音
« 第十五章 »
« 第 24 节 »
καὶ σταυροῦσιν αὐτὸν
并钉他十字架,
καὶ διαμερίζονται τὰ ἱμάτια αὐτοῦ,
且分配他的衣服,
βάλλοντες κλῆρον ἐπ᾽ αὐτὰ
为它们抽签决定
τίς τί ἄρῃ.
谁拿什么。
[恢复本] 于是将祂钉十字架,拈阄分祂的衣服,看谁该得什么。
[RCV] And they crucified Him and divided His garments, casting lots for them to see what each should take.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
σταυροῦσιν 04717 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 复数 σταυρόω 钉十字架
αὐτὸν 00846 人称代名词 直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
διαμερίζονται 01266 动词 现在 关身 直说语气 第三人称 复数 διαμερίζω 分配、分散、分开
τὰ 03588 冠词 直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἱμάτια 02440 名词 直接受格 复数 中性 ἱμάτιον 衣服、外套、外袍
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
βάλλοντες 00906 动词 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 βάλλω 放置、丢掷
κλῆρον 02819 名词 直接受格 单数 阳性 κλῆρος (分发的)一份、签
ἐπ᾽ 01909 介系词 ἐπί 后接直接受格时意思是“在...上面、到...”
αὐτὰ 00846 人称代名词 直接受格 复数 中性 第三人称 αὐτός
τίς 05101 疑问代名词 主格 单数 阳性 τίς 什么、谁、为什么
τί 05101 疑问代名词 直接受格 单数 中性 τίς 什么、谁、为什么
ἄρῃ 00142 动词 第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数 αἴρω 提高、提起、移走
 « 第 24 节 » 

回经文