马可福音
«
第十五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
_
24
_
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
«
第 24 节
»
καὶ
σταυροῦσιν
αὐτὸν
并钉他十字架,
καὶ
διαμερίζονται
τὰ
ἱμάτια
αὐτοῦ,
且分配他的衣服,
βάλλοντες
κλῆρον
ἐπ᾽
αὐτὰ
为它们抽签决定
τίς
τί
ἄρῃ.
谁拿什么。
[恢复本]
于是将祂钉十字架,拈阄分祂的衣服,看谁该得什么。
[RCV]
And they crucified Him and divided His garments, casting lots for them to see what each should take.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
σταυροῦσιν
04717
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 复数
σταυρόω
钉十字架
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
διαμερίζονται
01266
动词
现在 关身 直说语气 第三人称 复数
διαμερίζω
分配、分散、分开
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἱμάτια
02440
名词
直接受格 复数 中性
ἱμάτιον
衣服、外套、外袍
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
βάλλοντες
00906
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
βάλλω
放置、丢掷
κλῆρον
02819
名词
直接受格 单数 阳性
κλῆρος
(分发的)一份、签
ἐπ᾽
01909
介系词
ἐπί
后接直接受格时意思是“在...上面、到...”
αὐτὰ
00846
人称代名词
直接受格 复数 中性 第三人称
αὐτός
他
τίς
05101
疑问代名词
主格 单数 阳性
τίς
什么、谁、为什么
τί
05101
疑问代名词
直接受格 单数 中性
τίς
什么、谁、为什么
ἄρῃ
00142
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数
αἴρω
提高、提起、移走
≤
«
第 24 节
»
≥
回经文