马可福音
« 第十五章 »
« 第 9 节 »
δὲ Πιλᾶτος ἀπεκρίθη αὐτοῖς λέγων,
而彼拉多回答他们说:
Θέλετε ἀπολύσω ὑμῖν
“你们想要我释放给你们
τὸν βασιλέα τῶν Ἰουδαίων;
犹太人的王吗?”
[恢复本] 彼拉多回答他们说,你们要我释放犹太人的王给你们吗?
[RCV] But Pilate answered them, saying, Do you want me to release to you the King of the Jews?

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
Πιλᾶτος04091名词主格 单数 阳性 Πιλᾶτος专有名词,人名:彼拉多
ἀπεκρίθη00611动词第一简单过去 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数 ἀποκρίνομαι回答、继续
αὐτοῖς00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
λέγων03004动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 λέγω
Θέλετε02309动词现在 主动 直说语气 第二人称 复数 θέλω想要、愿意
ἀπολύσω00630动词第一简单过去 主动 假设语气 第一人称 单数 ἀπολύω送走、释放
ὑμῖν04771人称代名词间接受格 复数 第二人称 σύ
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βασιλέα00935名词直接受格 单数 阳性 βασιλεύς国王、君王
τῶν03588冠词所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰουδαίων02453形容词所有格 复数 阳性 Ἰουδαῖος犹太人的
 « 第 9 节 » 

回经文