马可福音
«
第十五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
_
46
_
47
«
第 46 节
»
καὶ
ἀγοράσας
σινδόνα
他既买了细麻布,
καθελὼν
αὐτὸν
取下他来,
ἐνείλησεν
τῇ
σινδόνι
用细麻布裹好,
καὶ
ἔθηκεν
αὐτὸν
ἐν
(韦:
μνήματι
)(联:
μνημείῳ
)
且将他安放在...坟墓里,(...处填入下一行)
ὃ
ἦν
λελατομημένον
ἐκ
πέτρας
那自磐石中凿出来的
καὶ
προσεκύλισεν
λίθον
ἐπὶ
τὴν
θύραν
τοῦ
μνημείου.
并滚过一块石头在墓门上。
[恢复本]
约瑟买了细麻布,把耶稣取下来,用细麻布裹好,安放在磐石中凿出来的坟墓里,又辊过一块石头来挡住墓门。
[RCV]
And Joseph purchased a piece of fine linen, took Him down, and wrapped Him in the fine linen. And he laid Him in a tomb which was hewn out of rock and rolled a stone against the door of the tomb.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἀγοράσας
00059
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
ἀγοράζω
买、赎回
σινδόνα
04616
名词
直接受格 单数 阴性
σινδών
麻布
καθελὼν
02507
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
καθαιρέω
使下降、取下、推翻、征服
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性
αὐτός
他
ἐνείλησεν
01750
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἐνειλέω
包裹起来
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σινδόνι
04616
名词
间接受格 单数 阴性
σινδών
麻布
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἔθηκεν
05087
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
τίθημι
设立、 安放、描述
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性
αὐτός
他
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
+
00000
μνήματι
03418
名词
间接受格 单数 中性
μνῆμα
坟墓、纪念碑
+
00000
μνημείῳ
03419
名词
间接受格 单数 中性
μνημεῖον
坟墓、纪念碑
+
00000
ὃ
03739
关系代名词
主格 单数 中性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ἦν
01510
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
λελατομημένον
02998
动词
完成 被动 分词 主格 单数 中性
λατομέω
切、凿
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“从...”
πέτρας
04073
名词
所有格 单数 阴性
πέτρα
岩石、石头地
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
προσεκύλισεν
04351
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
προσκυλίω
滚向
λίθον
03037
名词
直接受格 单数 阳性
λίθος
石头
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接直接受格时意思是“在...之上”
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θύραν
02374
名词
直接受格 单数 阴性
θύρα
门
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μνημείου
03419
名词
所有格 单数 中性
μνημεῖον
坟墓、纪念碑
≤
«
第 46 节
»
≥
回经文