马可福音
« 第十五章 »
« 第 46 节 »
καὶ ἀγοράσας σινδόνα
他既买了细麻布,
καθελὼν αὐτὸν
取下他来,
ἐνείλησεν τῇ σινδόνι
用细麻布裹好,
καὶ ἔθηκεν αὐτὸν ἐν (韦:μνήματι )(联:μνημείῳ )
且将他安放在...坟墓里,(...处填入下一行)
ἦν λελατομημένον ἐκ πέτρας
那自磐石中凿出来的
καὶ προσεκύλισεν λίθον ἐπὶ τὴν θύραν τοῦ μνημείου.
并滚过一块石头在墓门上。
[恢复本] 约瑟买了细麻布,把耶稣取下来,用细麻布裹好,安放在磐石中凿出来的坟墓里,又辊过一块石头来挡住墓门。
[RCV] And Joseph purchased a piece of fine linen, took Him down, and wrapped Him in the fine linen. And he laid Him in a tomb which was hewn out of rock and rolled a stone against the door of the tomb.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
ἀγοράσας 00059 动词 第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 ἀγοράζω 买、赎回
σινδόνα 04616 名词 直接受格 单数 阴性 σινδών 麻布
καθελὼν 02507 动词 第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 καθαιρέω 使下降、取下、推翻、征服
αὐτὸν 00846 人称代名词 直接受格 单数 阳性 αὐτός
ἐνείλησεν 01750 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἐνειλέω 包裹起来
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σινδόνι 04616 名词 间接受格 单数 阴性 σινδών 麻布
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
ἔθηκεν 05087 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 τίθημι 设立、 安放、描述
αὐτὸν 00846 人称代名词 直接受格 单数 阳性 αὐτός
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
+ 00000
μνήματι 03418 名词 间接受格 单数 中性 μνῆμα 坟墓、纪念碑
+ 00000
μνημείῳ 03419 名词 间接受格 单数 中性 μνημεῖον 坟墓、纪念碑
+ 00000
03739 关系代名词 主格 单数 中性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
ἦν 01510 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、有
λελατομημένον 02998 动词 完成 被动 分词 主格 单数 中性 λατομέω 切、凿
ἐκ 01537 介系词 ἐκ 后接所有格,意思是“从...”
πέτρας 04073 名词 所有格 单数 阴性 πέτρα 岩石、石头地
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
προσεκύλισεν 04351 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 προσκυλίω 滚向
λίθον 03037 名词 直接受格 单数 阳性 λίθος 石头
ἐπὶ 01909 介系词 ἐπί 后接直接受格时意思是“在...之上”
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θύραν 02374 名词 直接受格 单数 阴性 θύρα
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μνημείου 03419 名词 所有格 单数 中性 μνημεῖον 坟墓、纪念碑
 « 第 46 节 » 

回经文