马可福音
«
第十六章
»
_
1
_
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
«
第 1 节
»
Καὶ
διαγενομένου
τοῦ
σαββάτου
而过了安息日,
(韦:
(ἡ)
)(联: )
Μαρία
ἡ
Μαγδαληνὴ
抹大拉的马利亚
καὶ
Μαρία
ἡ
(τοῦ)
Ἰακώβου
和马利亚、那雅各的(母亲)
καὶ
Σαλώμη
并撒罗米,
ἠγόρασαν
ἀρώματα
买了香膏
ἵνα
ἐλθοῦσαι
ἀλείψωσιν
αὐτόν.
要去膏抹他。
[恢复本]
过了安息日,抹大拉的马利亚,和雅各的母亲马利亚,并撒罗米,买了香料,要去膏耶稣的身体。
[RCV]
And when the Sabbath was past, Mary the Magdalene, and Mary the mother of James, and Salome bought spices so that they might come and anoint Him.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
διαγενομένου
01230
动词
第二简单过去 关身 分词 所有格 单数 中性
διαγίνομαι
(时间)经过
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σαββάτου
04521
名词
所有格 单数 中性
σάββατον
安息日
+
00000
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
+
00000
Μαρία
03137
名词
主格 单数 阴性
Μαρία Μαριάμ
专有名词,人名:马利亚
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Μαγδαληνὴ
03094
名词
主格 单数 阴性
Μαγδαληνή
专有名词,族群名:抹大拉的妇女
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
Μαρία
03137
名词
主格 单数 阴性
Μαρία Μαριάμ
专有名词,人名:马利亚
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
此字在经文中的位置或存在有争论。
Ἰακώβου
02385
名词
所有格 单数 阳性
Ἰάκωβος
专有名词,人名:雅各
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
Σαλώμη
04539
名词
主格 单数 阴性
Σαλώμη
专有名词,人名:撒罗米
ἠγόρασαν
00059
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
ἀγοράζω
买、赎回
ἀρώματα
00759
名词
直接受格 复数 中性
ἄρωμα
香料或香油膏
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
ἐλθοῦσαι
02064
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 复数 阴性
ἔρχομαι
来、去
ἀλείψωσιν
00218
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 复数
ἀλείφω
涂油
αὐτόν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 1 节
»
≥
回经文