马可福音
« 第十六章 »
« 第 1 节»
Καὶ διαγενομένου τοῦ σαββάτου
而过了安息日,
(韦:(ἡ) )(联: )Μαρία Μαγδαληνὴ
抹大拉的马利亚
καὶ Μαρία (τοῦ) Ἰακώβου
和马利亚、那雅各的(母亲)
καὶ Σαλώμη
并撒罗米,
ἠγόρασαν ἀρώματα
买了香膏
ἵνα ἐλθοῦσαι ἀλείψωσιν αὐτόν.
要去膏抹他。
[恢复本] 过了安息日,抹大拉的马利亚,和雅各的母亲马利亚,并撒罗米,买了香料,要去膏耶稣的身体。
[RCV] And when the Sabbath was past, Mary the Magdalene, and Mary the mother of James, and Salome bought spices so that they might come and anoint Him.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Καὶ02532连接词καί并且、然后、和
διαγενομένου01230动词第二简单过去 关身 分词 所有格 单数 中性 διαγίνομαι(时间)经过
τοῦ03588冠词所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σαββάτου04521名词所有格 单数 中性 σάββατον安息日
+00000
03588冠词主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等此字在经文中的位置或存在有争论。
+00000
+00000
Μαρία03137名词主格 单数 阴性 Μαρία Μαριάμ专有名词,人名:马利亚
03588冠词主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Μαγδαληνὴ03094名词主格 单数 阴性 Μαγδαληνή专有名词,族群名:抹大拉的妇女
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
Μαρία03137名词主格 单数 阴性 Μαρία Μαριάμ专有名词,人名:马利亚
03588冠词主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等此字在经文中的位置或存在有争论。
Ἰακώβου02385名词所有格 单数 阳性 Ἰάκωβος专有名词,人名:雅各
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
Σαλώμη04539名词主格 单数 阴性 Σαλώμη专有名词,人名:撒罗米
ἠγόρασαν00059动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 ἀγοράζω买、赎回
ἀρώματα00759名词直接受格 复数 中性 ἄρωμα香料或香油膏
ἵνα02443连接词ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
ἐλθοῦσαι02064动词第二简单过去 主动 分词 主格 复数 阴性 ἔρχομαι来、去
ἀλείψωσιν00218动词第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 复数 ἀλείφω涂油
αὐτόν00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
 «  第 1 节 » 

回经文