马可福音
« 第十六章 »
« 第 6 节 »
δὲ λέγει αὐταῖς,
但他对她们说:
Μὴ ἐκθαμβεῖσθε·
“不要惊恐!
Ἰησοῦν ζητεῖτε τὸν Ναζαρηνὸν
你们寻找...耶稣那拿撒勒人,(...处填入下一行)
τὸν ἐσταυρωμένον·
那被钉十字架的
ἠγέρθη,
他已复活了,
οὐκ ἔστιν ὧδε·
不在这里。
ἴδε τόπος
看哪!那...的地方。(...处填入下一行)
ὅπου ἔθηκαν αὐτόν.
他们安放他
[恢复本] 他对她们说,不要惊恐,你们寻找那钉十字架的拿撒勒人耶稣,祂已经复活了,不在这里,请看安放祂的地方。
[RCV] And he said to them, Do not be alarmed. You are seeking Jesus the Nazarene, who has been crucified. He has been raised; He is not here. Behold the place where they laid Him.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
λέγει 03004 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
αὐταῖς 00846 人称代名词 间接受格 复数 阴性 第三人称 αὐτός
Μὴ 03361 副词 μή 否定副词
ἐκθαμβεῖσθε 01568 动词 现在 被动 命令语气 第二人称 复数 ἐκθαμβέομαι 大大惊奇、非常苦恼
Ἰησοῦν 02424 名词 直接受格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
ζητεῖτε 02212 动词 现在 主动 直说语气 第二人称 复数 ζητέω 想要、尝试、寻找
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ναζαρηνὸν 03479 形容词 直接受格 单数 阳性 Ναζαρηνός 专有名词,族群名:拿撒勒人
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐσταυρωμένον 04717 动词 第一完成 被动 分词 直接受格 单数 阳性 σταυρόω 钉十字架
ἠγέρθη 01453 动词 第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数 ἐγείρω 使起来、唤醒
οὐκ 03756 副词 οὐ
ἔστιν 01510 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、有
ὧδε 05602 副词 ὧδε 这里
ἴδε 02396 质词 ἴδε 看哪!注意!
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τόπος 05117 名词 主格 单数 阳性 τόπος 地方
ὅπου 03699 关系副词 ὅπου 那里、何处
ἔθηκαν 05087 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 τίθημι 设立、 安放、描述
αὐτόν 00846 人称代名词 直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
 « 第 6 节 » 

回经文