马可福音
«
第十六章
»
1
2
3
4
5
_
6
_
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
«
第 6 节
»
ὁ
δὲ
λέγει
αὐταῖς,
但他对她们说:
Μὴ
ἐκθαμβεῖσθε·
“不要惊恐!
Ἰησοῦν
ζητεῖτε
τὸν
Ναζαρηνὸν
你们寻找...耶稣那拿撒勒人,(...处填入下一行)
τὸν
ἐσταυρωμένον·
那被钉十字架的
ἠγέρθη,
他已复活了,
οὐκ
ἔστιν
ὧδε·
不在这里。
ἴδε
ὁ
τόπος
看哪!那...的地方。(...处填入下一行)
ὅπου
ἔθηκαν
αὐτόν.
他们安放他
[恢复本]
他对她们说,不要惊恐,你们寻找那钉十字架的拿撒勒人耶稣,祂已经复活了,不在这里,请看安放祂的地方。
[RCV]
And he said to them, Do not be alarmed. You are seeking Jesus the Nazarene, who has been crucified. He has been raised; He is not here. Behold the place where they laid Him.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
λέγει
03004
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
αὐταῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阴性 第三人称
αὐτός
他
Μὴ
03361
副词
μή
否定副词
ἐκθαμβεῖσθε
01568
动词
现在 被动 命令语气 第二人称 复数
ἐκθαμβέομαι
大大惊奇、非常苦恼
Ἰησοῦν
02424
名词
直接受格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
ζητεῖτε
02212
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 复数
ζητέω
想要、尝试、寻找
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ναζαρηνὸν
03479
形容词
直接受格 单数 阳性
Ναζαρηνός
专有名词,族群名:拿撒勒人
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐσταυρωμένον
04717
动词
第一完成 被动 分词 直接受格 单数 阳性
σταυρόω
钉十字架
ἠγέρθη
01453
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数
ἐγείρω
使起来、唤醒
οὐκ
03756
副词
οὐ
不
ἔστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
ὧδε
05602
副词
ὧδε
这里
ἴδε
02396
质词
ἴδε
看哪!注意!
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τόπος
05117
名词
主格 单数 阳性
τόπος
地方
ὅπου
03699
关系副词
ὅπου
那里、何处
ἔθηκαν
05087
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
τίθημι
设立、 安放、描述
αὐτόν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 6 节
»
≥
回经文