马可福音
«
第十六章
»
1
2
3
4
5
6
_
7
_
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
«
第 7 节
»
ἀλλὰ
ὑπάγετε
但你们要去
εἴπατε
τοῖς
μαθηταῖς
αὐτοῦ
καὶ
τῷ
Πέτρῳ
ὅτι
告诉他的门徒们和彼得:
προάγει
ὑμᾶς
εἰς
τὴν
Γαλιλαίαν·
‘他在你们以先往加利利去;
ἐκεῖ
αὐτὸν
ὄψεσθε,
在那里你们要见他,
καθὼς
εἶπεν
ὑμῖν.
正如他告诉你们的。’”
[恢复本]
你们要去告诉祂的门徒和彼得说,祂在你们以先往加利利去,在那里你们要看见祂,正如祂从前所告诉你们的。
[RCV]
But go, tell His disciples and Peter that He is going before you into Galilee. There you will see Him, even as He told you.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἀλλὰ
00235
连接词
ἀλλά
而是、相反地
ὑπάγετε
05217
动词
现在 主动 命令语气 第二人称 复数
ὑπάγω
离开、回去、去
εἴπατε
03004
动词
第二简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数
λέγω
说
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαθηταῖς
03101
名词
间接受格 复数 阳性
μαθητής
学生、门徒
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Πέτρῳ
04074
名词
间接受格 单数 阳性
Πέτρος
专有名词,人名:彼得
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
προάγει
04254
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
προάγω
先去、在...之前去(来)
ὑμᾶς
04771
人称代名词
直接受格 复数 第二人称
σύ
你
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“成为、进入...之内”
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Γαλιλαίαν
01056
名词
直接受格 单数 阴性
Γαλιλαία
专有名词,地名:加利利
ἐκεῖ
01563
副词
ἐκεῖ
那里
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ὄψεσθε
03708
动词
未来 关身形主动意 直说语气 第二人称 复数
ὁράω
看见、察知,被动时意思是“出现”
καθὼς
02531
连接词
καθώς
正如
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
≤
«
第 7 节
»
≥
回经文