马可福音
« 第十六章 »
« 第 7 节 »
ἀλλὰ ὑπάγετε
但你们要去
εἴπατε τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ καὶ τῷ Πέτρῳ ὅτι
告诉他的门徒们和彼得:
προάγει ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν·
‘他在你们以先往加利利去;
ἐκεῖ αὐτὸν ὄψεσθε,
在那里你们要见他,
καθὼς εἶπεν ὑμῖν.
正如他告诉你们的。’”
[恢复本] 你们要去告诉祂的门徒和彼得说,祂在你们以先往加利利去,在那里你们要看见祂,正如祂从前所告诉你们的。
[RCV] But go, tell His disciples and Peter that He is going before you into Galilee. There you will see Him, even as He told you.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἀλλὰ00235连接词ἀλλά而是、相反地
ὑπάγετε05217动词现在 主动 命令语气 第二人称 复数 ὑπάγω离开、回去、去
εἴπατε03004动词第二简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数 λέγω
τοῖς03588冠词间接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαθηταῖς03101名词间接受格 复数 阳性 μαθητής学生、门徒
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
τῷ03588冠词间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Πέτρῳ04074名词间接受格 单数 阳性 Πέτρος专有名词,人名:彼得
ὅτι03754连接词ὅτι不必翻译带出子句、因为
προάγει04254动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 προάγω先去、在...之前去(来)
ὑμᾶς04771人称代名词直接受格 复数 第二人称 σύ
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“成为、进入...之内”
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Γαλιλαίαν01056名词直接受格 单数 阴性 Γαλιλαία专有名词,地名:加利利
ἐκεῖ01563副词ἐκεῖ那里
αὐτὸν00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ὄψεσθε03708动词未来 关身形主动意 直说语气 第二人称 复数 ὁράω看见、察知,被动时意思是“出现”
καθὼς02531连接词καθώς正如
εἶπεν03004动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
ὑμῖν04771人称代名词间接受格 复数 第二人称 σύ
 « 第 7 节 » 

回经文