马可福音
«
第十六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
_
15
_
16
17
18
19
20
«
第 15 节
»
καὶ
εἶπεν
αὐτοῖς,
他并对他们说:
Πορευθέντες
εἰς
τὸν
κόσμον
ἅπαντα
“往全天下去,
κηρύξατε
τὸ
εὐαγγέλιον
你们要传福音
πάσῃ
τῇ
κτίσει.
给所有受造物。
[恢复本]
祂又对他们说,你们往普天下去,向一切受造之物传扬福音。
[RCV]
And He said to them, Go into all the world and proclaim the gospel to all the creation.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
Πορευθέντες
04198
动词
第一简单过去 被动形主动意 分词 主格 复数 阳性
πορεύομαι
旅行、去、离开
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“成为、进入...之内”
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κόσμον
02889
名词
直接受格 单数 阳性
κόσμος
世界、宇宙、世人
ἅπαντα
00537
形容词
直接受格 单数 阳性
ἅπας
全部的
κηρύξατε
02784
动词
第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数
κηρύσσω
宣传、传道
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
εὐαγγέλιον
02098
名词
直接受格 单数 中性
εὐαγγέλιον
福音、好消息
πάσῃ
03956
形容词
间接受格 单数 阴性
πᾶς
所有的、每一个
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κτίσει
02937
名词
间接受格 单数 阴性
κτίσις
创造、被造物
≤
«
第 15 节
»
≥
回经文