马可福音
« 第十六章 »
« 第 15 节 »
καὶ εἶπεν αὐτοῖς,
他并对他们说:
Πορευθέντες εἰς τὸν κόσμον ἅπαντα
“往全天下去,
κηρύξατε τὸ εὐαγγέλιον
你们要传福音
πάσῃ τῇ κτίσει.
给所有受造物。
[恢复本] 祂又对他们说,你们往普天下去,向一切受造之物传扬福音。
[RCV] And He said to them, Go into all the world and proclaim the gospel to all the creation.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
εἶπεν03004动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
αὐτοῖς00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
Πορευθέντες04198动词第一简单过去 被动形主动意 分词 主格 复数 阳性 πορεύομαι旅行、去、离开
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“成为、进入...之内”
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κόσμον02889名词直接受格 单数 阳性 κόσμος世界、宇宙、世人
ἅπαντα00537形容词直接受格 单数 阳性 ἅπας全部的
κηρύξατε02784动词第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数 κηρύσσω宣传、传道
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
εὐαγγέλιον02098名词直接受格 单数 中性 εὐαγγέλιον福音、好消息
πάσῃ03956形容词间接受格 单数 阴性 πᾶς所有的、每一个
τῇ03588冠词间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κτίσει02937名词间接受格 单数 阴性 κτίσις创造、被造物
 « 第 15 节 » 

回经文