马可福音
«
第十六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
_
9
_
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
«
第 9 节
»
Ἀναστὰς
δὲ
πρωῒ
πρώτῃ
σαββάτου
而既在一星期的第一天清早复活了,
ἐφάνη
πρῶτον
他就首先...显现(...处填入下一行)
Μαρίᾳ
τῇ
Μαγδαληνῇ,
向抹大拉的马利亚。
παρ᾽
ἧς
ἐκβεβλήκει
ἑπτὰ
δαιμόνια.
从她身上他曾赶出七个鬼。
[恢复本]
在七日的第一日清早,耶稣复活了,就先向抹大拉的马利亚显现,耶稣从她身上曾赶出七个鬼。
[RCV]
Now after He had risen early on the first day of the week, He appeared first to Mary the Magdalene, from whom He had cast out seven demons.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ἀναστὰς
00450
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
ἀνίστημι
使(死人)复活、起来、出现
此节到20节在经文中的位置或存在有争论。
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
πρωῒ
04404
副词
πρωΐ
清晨、早上
πρώτῃ
04413
形容词
间接受格 单数 阴性
πρῶτος
第一的、最重要的、以前的
σαββάτου
04521
名词
所有格 单数 中性
σάββατον
安息日、星期
ἐφάνη
05316
动词
第二简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数
φαίνω
发光、照耀
πρῶτον
04413
形容词
直接受格 单数 中性
πρῶτος
首先、第一、最重要的、先前的
的单数中性可作副词使用。
Μαρίᾳ
03137
名词
间接受格 单数 阴性
Μαρία Μαριάμ
专有名词,人名:马利亚
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Μαγδαληνῇ
03094
名词
间接受格 单数 阴性
Μαγδαληνή
专有名词,族群名:抹大拉的妇女
παρ᾽
03844
介系词
παρά
后接所有格时意思是“从...”
ἧς
03739
关系代名词
所有格 单数 阴性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ἐκβεβλήκει
01544
动词
过去完成 主动 直说语气 第三人称 单数
ἐκβάλλω
赶出、逐出、打发走
ἑπτὰ
02033
形容词
直接受格 复数 中性
ἑπτά
七
δαιμόνια
01140
名词
直接受格 复数 中性
δαιμόνιον
魔鬼、邪灵
≤
«
第 9 节
»
≥
回经文