马可福音
« 第十六章 »
« 第 9 节 »
Ἀναστὰς δὲ πρωῒ πρώτῃ σαββάτου
而既在一星期的第一天清早复活了,
ἐφάνη πρῶτον
他就首先...显现(...处填入下一行)
Μαρίᾳ τῇ Μαγδαληνῇ,
向抹大拉的马利亚。
παρ᾽ ἧς ἐκβεβλήκει ἑπτὰ δαιμόνια.
从她身上他曾赶出七个鬼。
[恢复本] 在七日的第一日清早,耶稣复活了,就先向抹大拉的马利亚显现,耶稣从她身上曾赶出七个鬼。
[RCV] Now after He had risen early on the first day of the week, He appeared first to Mary the Magdalene, from whom He had cast out seven demons.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Ἀναστὰς00450动词第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 ἀνίστημι使(死人)复活、起来、出现此节到20节在经文中的位置或存在有争论。
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
πρωῒ04404副词πρωΐ清晨、早上
πρώτῃ04413形容词间接受格 单数 阴性 πρῶτος第一的、最重要的、以前的
σαββάτου04521名词所有格 单数 中性 σάββατον安息日、星期
ἐφάνη05316动词第二简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数 φαίνω发光、照耀
πρῶτον04413形容词直接受格 单数 中性 πρῶτος首先、第一、最重要的、先前的的单数中性可作副词使用。
Μαρίᾳ03137名词间接受格 单数 阴性 Μαρία Μαριάμ专有名词,人名:马利亚
τῇ03588冠词间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Μαγδαληνῇ03094名词间接受格 单数 阴性 Μαγδαληνή专有名词,族群名:抹大拉的妇女
παρ᾽03844介系词παρά后接所有格时意思是“从...”
ἧς03739关系代名词所有格 单数 阴性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
ἐκβεβλήκει01544动词过去完成 主动 直说语气 第三人称 单数 ἐκβάλλω赶出、逐出、打发走
ἑπτὰ02033形容词直接受格 复数 中性 ἑπτά
δαιμόνια01140名词直接受格 复数 中性 δαιμόνιον魔鬼、邪灵
 « 第 9 节 » 

回经文