马可福音
«
第十六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
_
16
_
17
18
19
20
«
第 16 节
»
ὁ
πιστεύσας
καὶ
βαπτισθεὶς
那信且受洗的,
σωθήσεται,
必然得救;
ὁ
δὲ
ἀπιστήσας
而不信的,
κατακριθήσεται.
必被定罪。
[恢复本]
信而受浸的必然得救,不信的必被定罪。
[RCV]
He who believes and is baptized shall be saved, but he who does not believe shall be condemned.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πιστεύσας
04100
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
πιστεύω
相信、有信心、信托
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
βαπτισθεὶς
00907
动词
第一简单过去 被动 分词 主格 单数 阳性
βαπτίζω
施洗、清洗
σωθήσεται
04982
动词
未来 被动 直说语气 第三人称 单数
σῴζω
医治、拯救
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἀπιστήσας
00569
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
ἀπιστέω
拒绝相信
κατακριθήσεται
02632
动词
未来 被动 直说语气 第三人称 单数
κατακρίνω
定罪
≤
«
第 16 节
»
≥
回经文