马可福音
«
第十六章
»
1
2
3
4
5
6
7
_
8
_
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
«
第 8 节
»
καὶ
ἐξελθοῦσαι
而既出来,
ἔφυγον
她们就...逃跑,(...处填入下一行)
ἀπὸ
τοῦ
μνημείου,
从坟墓那里
εἶχεν
γὰρ
αὐτὰς
τρόμος
καὶ
ἔκστασις·
她们真是发抖且惊奇,
καὶ
οὐδενὶ
οὐδὲν
εἶπαν·
且她们不告诉任何人什么事情,
ἐφοβοῦντο
γάρ.
因为她们害怕。
[恢复本]
她们因感战栗惊慌,就出来,从坟墓那里逃跑;由于害怕,她们什么也不告诉人。
[RCV]
And they went out and fled from the tomb, for trembling and astonishment had seized them. And they said nothing to anyone, for they were afraid.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐξελθοῦσαι
01831
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 复数 阴性
ἐξέρχομαι
出来
ἔφυγον
05343
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
φεύγω
逃走
ἀπὸ
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从... ”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μνημείου
03419
名词
所有格 单数 中性
μνημεῖον
坟墓、纪念碑
εἶχεν
02192
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
ἔχω
有
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、然后、的确是
αὐτὰς
00846
人称代名词
直接受格 复数 阴性 第三人称
αὐτός
他
τρόμος
05156
名词
主格 单数 阳性
τρόμος
颤抖
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἔκστασις
01611
名词
主格 单数 阴性
ἔκστασις
惊讶、出神、恍惚
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
οὐδενὶ
03762
形容词
间接受格 单数 阳性
οὐδείς
没有一个、一点也不
在此作名词用
οὐδὲν
03762
形容词
直接受格 单数 中性
οὐδείς
没有一个、一点也不
在此作名词用
εἶπαν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
λέγω
说
ἐφοβοῦντο
05399
动词
不完成 被动 直说语气 第三人称 复数
φοβέω
害怕、惊吓、敬畏
γάρ
01063
连接词
γάρ
因为、然后、的确是
≤
«
第 8 节
»
≥
回经文