马可福音
« 第十六章 »
« 第 8 节 »
καὶ ἐξελθοῦσαι
而既出来,
ἔφυγον
她们就...逃跑,(...处填入下一行)
ἀπὸ τοῦ μνημείου,
从坟墓那里
εἶχεν γὰρ αὐτὰς τρόμος καὶ ἔκστασις·
她们真是发抖且惊奇,
καὶ οὐδενὶ οὐδὲν εἶπαν·
且她们不告诉任何人什么事情,
ἐφοβοῦντο γάρ.
因为她们害怕。
[恢复本] 她们因感战栗惊慌,就出来,从坟墓那里逃跑;由于害怕,她们什么也不告诉人。
[RCV] And they went out and fled from the tomb, for trembling and astonishment had seized them. And they said nothing to anyone, for they were afraid.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἐξελθοῦσαι 01831 动词 第二简单过去 主动 分词 主格 复数 阴性 ἐξέρχομαι 出来
ἔφυγον 05343 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 φεύγω 逃走
ἀπὸ 00575 介系词 ἀπό 后接所有格,意思是“从... ”
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μνημείου 03419 名词 所有格 单数 中性 μνημεῖον 坟墓、纪念碑
εἶχεν 02192 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 ἔχω
γὰρ 01063 连接词 γάρ 因为、然后、的确是
αὐτὰς 00846 人称代名词 直接受格 复数 阴性 第三人称 αὐτός
τρόμος 05156 名词 主格 单数 阳性 τρόμος 颤抖
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἔκστασις 01611 名词 主格 单数 阴性 ἔκστασις 惊讶、出神、恍惚
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
οὐδενὶ 03762 形容词 间接受格 单数 阳性 οὐδείς 没有一个、一点也不 在此作名词用
οὐδὲν 03762 形容词 直接受格 单数 中性 οὐδείς 没有一个、一点也不 在此作名词用
εἶπαν 03004 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 λέγω
ἐφοβοῦντο 05399 动词 不完成 被动 直说语气 第三人称 复数 φοβέω 害怕、惊吓、敬畏
γάρ 01063 连接词 γάρ 因为、然后、的确是
 « 第 8 节 » 

回经文