马可福音
«
第十六章
»
1
2
3
_
4
_
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
«
第 4 节
»
καὶ
ἀναβλέψασαι
而抬头一看,
θεωροῦσιν
ὅτι
(韦:
ἀνακεκύλισται
)(联:
ἀποκεκύλισται
)
ὁ
λίθος·
她们看见那石头已被滚开了;
ἦν
γὰρ
μέγας
σφόδρα.
而它的确是很大。
[恢复本]
原来那石头很大。她们往上一看,却见石头已经辊开了。
[RCV]
And when they looked up, they saw that the stone had been rolled away, for it was extremely large.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἀναβλέψασαι
00308
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 复数 阴性
ἀναβλέπω
往上看、恢复视力
θεωροῦσιν
02334
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 复数
θεωρέω
看见、观察、感知
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
+
00000
ἀνακεκύλισται
0351a
动词
完成 被动 直说语气 第三人称 单数
ἀνακυλίω
滚走、滚去
+
00000
ἀποκεκύλισται
00617
动词
完成 被动 直说语气 第三人称 单数
ἀποκυλίω
滚走、滚去
+
00000
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λίθος
03037
名词
主格 单数 阳性
λίθος
石头
ἦν
01510
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、然后、的确是
μέγας
03173
形容词
主格 单数 阳性
μέγας
大的
σφόδρα
04970
副词
σφόδρα
极度地、非常地
≤
«
第 4 节
»
≥
回经文