马可福音
«
第十六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
_
19
_
20
«
第 19 节
»
Ὁ
μὲν
οὖν
κύριος
(韦:
(Ἰησοῦς)
)(联:
Ἰησοῦς
)
而后主耶稣
μετὰ
τὸ
λαλῆσαι
αὐτοῖς
在向他们说了话之后,
ἀνελήμφθη
εἰς
τὸν
οὐρανὸν
就被接到天上,
καὶ
ἐκάθισεν
ἐκ
δεξιῶν
τοῦ
θεοῦ.
且坐在神的右边。
[恢复本]
主耶稣对他们说完了话以后,就被接到天上,坐在神的右边。
[RCV]
So then the Lord Jesus, after speaking to them, was taken up into heaven and sat at the right hand of God.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μὲν
03303
质词
μέν
不必翻译,表示对比
οὖν
03767
连接词
οὖν
于是、然后
κύριος
02962
名词
主格 单数 阳性
κύριος
主、先生
+
00000
Ἰησοῦς
02424
形容词
主格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
Ἰησοῦς
02424
名词
主格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
+
00000
μετὰ
03326
介系词
μετά
后接直接受格时意思是“在...之后”
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λαλῆσαι
02980
动词
第一简单过去 主动 不定词
λαλέω
说、宣扬
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἀνελήμφθη
00353
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数
ἀναλαμβάνω
抬着、带着、使升高
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“成为、进入...之内”
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὐρανὸν
03772
名词
直接受格 单数 阳性
οὐρανός
天空、天
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐκάθισεν
02523
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
καθίζω
坐下
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“从...”
δεξιῶν
01188
形容词
所有格 复数 中性
δεξιός
右边的
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
≤
«
第 19 节
»
≥
回经文