马可福音
« 第十六章 »
« 第 19 节 »
μὲν οὖν κύριος (韦:(Ἰησοῦς) )(联:Ἰησοῦς )
而后主耶稣
μετὰ τὸ λαλῆσαι αὐτοῖς
在向他们说了话之后,
ἀνελήμφθη εἰς τὸν οὐρανὸν
就被接到天上,
καὶ ἐκάθισεν ἐκ δεξιῶν τοῦ θεοῦ.
且坐在神的右边。
[恢复本] 主耶稣对他们说完了话以后,就被接到天上,坐在神的右边。
[RCV] So then the Lord Jesus, after speaking to them, was taken up into heaven and sat at the right hand of God.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μὲν 03303 质词 μέν 不必翻译,表示对比
οὖν 03767 连接词 οὖν 于是、然后
κύριος 02962 名词 主格 单数 阳性 κύριος 主、先生
+ 00000
Ἰησοῦς 02424 形容词 主格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。此字在经文中的位置或存在有争论。
+ 00000
Ἰησοῦς 02424 名词 主格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
+ 00000
μετὰ 03326 介系词 μετά 后接直接受格时意思是“在...之后”
τὸ 03588 冠词 直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λαλῆσαι 02980 动词 第一简单过去 主动 不定词 λαλέω 说、宣扬
αὐτοῖς 00846 人称代名词 间接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
ἀνελήμφθη 00353 动词 第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数 ἀναλαμβάνω 抬着、带着、使升高
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“成为、进入...之内”
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὐρανὸν 03772 名词 直接受格 单数 阳性 οὐρανός 天空、天
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἐκάθισεν 02523 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 καθίζω 坐下
ἐκ 01537 介系词 ἐκ 后接所有格,意思是“从...”
δεξιῶν 01188 形容词 所有格 复数 中性 δεξιός 右边的
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ 02316 名词 所有格 单数 阳性 θεός
 « 第 19 节 » 

回经文