马可福音
«
第十六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
_
11
_
12
13
14
15
16
17
18
19
20
«
第 11 节
»
κἀκεῖνοι
ἀκούσαντες
ὅτι
而当他们听见
ζῇ
καὶ
ἐθεάθη
ὑπ᾽
αὐτῆς
他活着且被她看见,
ἠπίστησαν.
他们拒绝相信。
[恢复本]
他们听见耶稣活了,且被马利亚看见,却是不信。
[RCV]
And when they heard that He was alive and had been seen by her, they did not believe.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
κἀκεῖνοι
02548
连接词
κἀκεῖνος
他也、那个也
也可以是指示代名词、直接受格、单数、阳性。
ἀκούσαντες
00191
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性
ἀκούω
听见
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
ζῇ
02198
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
ζάω
活
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐθεάθη
02300
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数
θεάομαι
注视、观察
ὑπ᾽
05259
介系词
ὑπό
后接所有格时意思是“被...”
αὐτῆς
00846
人称代名词
所有格 单数 阴性 第三人称
αὐτός
他
ἠπίστησαν
00569
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
ἀπιστέω
拒绝相信
≤
«
第 11 节
»
≥
回经文