马可福音
«
第十六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
_
20
_
«
第 20 节
»
ἐκεῖνοι
δὲ
ἐξελθόντες
而他们出去,
ἐκήρυξαν
πανταχοῦ,
到处宣传,
τοῦ
κυρίου
συνεργοῦντος
主和他们同工,
καὶ
τὸν
λόγον
βεβαιοῦντος
且...证实那道。(...处填入下一行)
διὰ
τῶν
ἐπακολουθούντων
σημείων.
借随着的神迹,
[恢复本]
门徒出去,到处传道,主和他们同工,用神迹随着,证实所传的道。
[RCV]
And they went out and preached everywhere, the Lord working with them and confirming the word by the accompanying signs.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἐκεῖνοι
01565
指示代名词
主格 复数 阳性
ἐκεῖνος
那个
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἐξελθόντες
01831
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性
ἐξέρχομαι
出来
ἐκήρυξαν
02784
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
κηρύσσω
宣传、传道
πανταχοῦ
03837
副词
πανταχοῦ
各处
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κυρίου
02962
名词
所有格 单数 阳性
κύριος
主、先生
συνεργοῦντος
04903
动词
现在 主动 分词 所有格 单数 阳性
συνεργέω
和...一起工作
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λόγον
03056
名词
直接受格 单数 阳性
λόγος
道、话语
βεβαιοῦντος
00950
动词
现在 主动 分词 所有格 单数 阳性
βεβαιόω
证实
διὰ
01223
介系词
διά
后接所有格时意思是“借着”
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐπακολουθούντων
01872
动词
现在 主动 分词 所有格 复数 中性
ἐπακολουθέω
跟随
σημείων
04592
名词
所有格 复数 中性
σημεῖον
表征、神迹
≤
«
第 20 节
»
≥
回经文