马可福音
« 第十六章 »
«第 20 节»
ἐκεῖνοι δὲ ἐξελθόντες
而他们出去,
ἐκήρυξαν πανταχοῦ,
到处宣传,
τοῦ κυρίου συνεργοῦντος
主和他们同工,
καὶ τὸν λόγον βεβαιοῦντος
且...证实那道。(...处填入下一行)
διὰ τῶν ἐπακολουθούντων σημείων.
借随着的神迹,
[恢复本] 门徒出去,到处传道,主和他们同工,用神迹随着,证实所传的道。
[RCV] And they went out and preached everywhere, the Lord working with them and confirming the word by the accompanying signs.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἐκεῖνοι 01565 指示代名词 主格 复数 阳性 ἐκεῖνος 那个
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
ἐξελθόντες 01831 动词 第二简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性 ἐξέρχομαι 出来
ἐκήρυξαν 02784 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 κηρύσσω 宣传、传道
πανταχοῦ 03837 副词 πανταχοῦ 各处
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κυρίου 02962 名词 所有格 单数 阳性 κύριος 主、先生
συνεργοῦντος 04903 动词 现在 主动 分词 所有格 单数 阳性 συνεργέω 和...一起工作
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λόγον 03056 名词 直接受格 单数 阳性 λόγος 道、话语
βεβαιοῦντος 00950 动词 现在 主动 分词 所有格 单数 阳性 βεβαιόω 证实
διὰ 01223 介系词 διά 后接所有格时意思是“借着”
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐπακολουθούντων 01872 动词 现在 主动 分词 所有格 复数 中性 ἐπακολουθέω 跟随
σημείων 04592 名词 所有格 复数 中性 σημεῖον 表征、神迹
«第 20 节»

回经文