马可福音
« 第十六章 »
« 第 18 节 »
καὶ ἐν ταῖς χερσὶν ὄφεις ἀροῦσιν
且他们以手拿蛇;
κἂν θανάσιμόν τι πίωσιν
若他们喝了什么致死的毒物,
οὐ μὴ αὐτοὺς βλάψῃ,
它绝不伤害他们;
ἐπὶ ἀρρώστους χεῖρας ἐπιθήσουσιν
他们按手在病人上,
καὶ καλῶς ἕξουσιν.
他们就必好了。”
[恢复本] 手能拿蛇,若喝了什么致死之物,也绝不受害,手按病人,病人就必好了。
[RCV] They will pick up serpents; and if they drink anything deadly, it shall by no means harm them; they will lay hands on the sick, and they will be well.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和 此字在经文中的位置或存在有争论。
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着” 此字在经文中的位置或存在有争论。
ταῖς 03588 冠词 间接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等 此字在经文中的位置或存在有争论。
χερσὶν 05495 名词 间接受格 复数 阴性 χείρ 此字在经文中的位置或存在有争论。
ὄφεις 03789 名词 直接受格 复数 阳性 ὄφις
ἀροῦσιν 00142 动词 未来 主动 直说语气 第三人称 复数 αἴρω 提高、提起、移走
κἂν 02579 连接词 κἄν 至少、甚至、甚至若、但若 也是副词
θανάσιμόν 02286 形容词 直接受格 单数 中性 θανάσιμον 致死的毒物
τι 05100 不定代名词 直接受格 单数 中性 τὶς 某个、有的、什么
πίωσιν 04095 动词 第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 复数 πίνω
οὐ 03756 副词 οὐ
μὴ 03361 副词 μή 否定副词
αὐτοὺς 00846 人称代名词 直接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
βλάψῃ 00984 动词 第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数 βλάπτω 伤害
ἐπὶ 01909 介系词 ἐπί 后接直接受格时意思是“在...之上”
ἀρρώστους 00732 形容词 直接受格 复数 阳性 ἄρρωστος 生病的
χεῖρας 05495 名词 直接受格 复数 阴性 χείρ
ἐπιθήσουσιν 02007 动词 未来 主动 直说语气 第三人称 复数 ἐπιτίθημι 放置、按(手)
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
καλῶς 02573 副词 καλῶς (做的)好、正确地
ἕξουσιν 02192 动词 未来 主动 直说语气 第三人称 复数 ἔχω
 « 第 18 节 » 

回经文