马可福音
«
第十六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
_
18
_
19
20
«
第 18 节
»
καὶ
ἐν
ταῖς
χερσὶν
ὄφεις
ἀροῦσιν
且他们以手拿蛇;
κἂν
θανάσιμόν
τι
πίωσιν
若他们喝了什么致死的毒物,
οὐ
μὴ
αὐτοὺς
βλάψῃ,
它绝不伤害他们;
ἐπὶ
ἀρρώστους
χεῖρας
ἐπιθήσουσιν
他们按手在病人上,
καὶ
καλῶς
ἕξουσιν.
他们就必好了。”
[恢复本]
手能拿蛇,若喝了什么致死之物,也绝不受害,手按病人,病人就必好了。
[RCV]
They will pick up serpents; and if they drink anything deadly, it shall by no means harm them; they will lay hands on the sick, and they will be well.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
此字在经文中的位置或存在有争论。
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
此字在经文中的位置或存在有争论。
ταῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
此字在经文中的位置或存在有争论。
χερσὶν
05495
名词
间接受格 复数 阴性
χείρ
手
此字在经文中的位置或存在有争论。
ὄφεις
03789
名词
直接受格 复数 阳性
ὄφις
蛇
ἀροῦσιν
00142
动词
未来 主动 直说语气 第三人称 复数
αἴρω
提高、提起、移走
κἂν
02579
连接词
κἄν
至少、甚至、甚至若、但若
也是副词
θανάσιμόν
02286
形容词
直接受格 单数 中性
θανάσιμον
致死的毒物
τι
05100
不定代名词
直接受格 单数 中性
τὶς
某个、有的、什么
πίωσιν
04095
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 复数
πίνω
喝
οὐ
03756
副词
οὐ
不
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
αὐτοὺς
00846
人称代名词
直接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
βλάψῃ
00984
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数
βλάπτω
伤害
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接直接受格时意思是“在...之上”
ἀρρώστους
00732
形容词
直接受格 复数 阳性
ἄρρωστος
生病的
χεῖρας
05495
名词
直接受格 复数 阴性
χείρ
手
ἐπιθήσουσιν
02007
动词
未来 主动 直说语气 第三人称 复数
ἐπιτίθημι
放置、按(手)
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
καλῶς
02573
副词
καλῶς
(做的)好、正确地
ἕξουσιν
02192
动词
未来 主动 直说语气 第三人称 复数
ἔχω
有
≤
«
第 18 节
»
≥
回经文