马可福音
« 第十六章 »
« 第 12 节 »
Μετὰ δὲ ταῦτα
而这些事以后,
δυσὶν ἐξ αὐτῶν περιπατοῦσιν
向他们中间正行路的两个人,
ἐφανερώθη
他...显现。(...处填入下一行)
ἐν ἑτέρᾳ μορφῇ
以其他的形像
πορευομένοις εἰς ἀγρόν·
他们要去乡下;
[恢复本] 这事以后,门徒中间有两个人,往乡下去,走路的时候,耶稣以不同的形状向他们显现。
[RCV] And after these things, He appeared in a different form to two of them as they were walking on their way into the countryside.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Μετὰ 03326 介系词 μετά 后接直接受格时意思是“在...之后”
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
ταῦτα 03778 指示代名词 直接受格 复数 中性 οὗτος 这个
δυσὶν 01417 形容词 间接受格 复数 阳性 δύο
ἐξ 01537 介系词 ἐκ 后接所有格,意思是“从...”
αὐτῶν 00846 人称代名词 所有格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
περιπατοῦσιν 04043 动词 现在 主动 分词 间接受格 复数 阳性 περιπατέω 走路、行事
ἐφανερώθη 05319 动词 第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数 φανερόω 使知道、启示、显现
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
ἑτέρᾳ 02087 形容词 间接受格 单数 阴性 ἕτερος 另外的
μορφῇ 03444 名词 间接受格 单数 阴性 μορφή 形像
πορευομένοις 04198 动词 现在 被动形主动意 分词 间接受格 复数 阳性 πορεύομαι 旅行、去、离开
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“成为、进入...之内”
ἀγρόν 00068 名词 直接受格 单数 阳性 ἀγρός 田地、田野、农场
 « 第 12 节 » 

回经文