马可福音
«
第十六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
_
12
_
13
14
15
16
17
18
19
20
«
第 12 节
»
Μετὰ
δὲ
ταῦτα
而这些事以后,
δυσὶν
ἐξ
αὐτῶν
περιπατοῦσιν
向他们中间正行路的两个人,
ἐφανερώθη
他...显现。(...处填入下一行)
ἐν
ἑτέρᾳ
μορφῇ
以其他的形像
πορευομένοις
εἰς
ἀγρόν·
他们要去乡下;
[恢复本]
这事以后,门徒中间有两个人,往乡下去,走路的时候,耶稣以不同的形状向他们显现。
[RCV]
And after these things, He appeared in a different form to two of them as they were walking on their way into the countryside.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Μετὰ
03326
介系词
μετά
后接直接受格时意思是“在...之后”
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ταῦτα
03778
指示代名词
直接受格 复数 中性
οὗτος
这个
δυσὶν
01417
形容词
间接受格 复数 阳性
δύο
二
ἐξ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“从...”
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
περιπατοῦσιν
04043
动词
现在 主动 分词 间接受格 复数 阳性
περιπατέω
走路、行事
ἐφανερώθη
05319
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数
φανερόω
使知道、启示、显现
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
ἑτέρᾳ
02087
形容词
间接受格 单数 阴性
ἕτερος
另外的
μορφῇ
03444
名词
间接受格 单数 阴性
μορφή
形像
πορευομένοις
04198
动词
现在 被动形主动意 分词 间接受格 复数 阳性
πορεύομαι
旅行、去、离开
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“成为、进入...之内”
ἀγρόν
00068
名词
直接受格 单数 阳性
ἀγρός
田地、田野、农场
≤
«
第 12 节
»
≥
回经文