马可福音
« 第十六章 »
« 第 14 节 »
Ὕστερον (δε);
而后来,
ἀνακειμένοις αὐτοῖς τοῖς ἕνδεκα ἐφανερώθη
他向那正坐席的十一个门徒显现,
καὶ ὠνείδισεν τὴν ἀπιστίαν αὐτῶν
责备他们的不信,
καὶ σκληροκαρδίαν
和顽梗,
ὅτι τοῖς θεασαμένοις αὐτὸν ἐγηγερμένον
因为...那些看见他(韦: 从死人中)(联: )复活的人。(...处填入下一行)
(韦:(ἐκ νεκρῶν) )(联: )οὐκ ἐπίστευσαν.
他们不信
[恢复本] 后来十一个门徒坐席的时候,耶稣向他们显现,责备他们不信,心里刚硬,因为他们不信那些在祂复活以后看见祂的人。
[RCV] And afterward He appeared to the eleven as they were reclining at table, and He reproached their unbelief and hardness of heart, because they did not believe those who had seen Him after He had risen.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Ὕστερον05305形容词直接受格 单数 中性 比较级 ὕστερος最后、后来
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而此字在经文中的位置或存在有争论。
ἀνακειμένοις00345动词现在 被动形主动意 分词 间接受格 复数 阳性 ἀνάκειμαι作为筵席的客人、被请坐席
αὐτοῖς00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
τοῖς03588冠词间接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἕνδεκα01733形容词间接受格 复数 阳性 ἕνδεκα十一
ἐφανερώθη05319动词第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数 φανερόω使知道、启示、显现
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ὠνείδισεν03679动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ὀνειδίζω侮辱、谴责、叱责
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀπιστίαν00570名词直接受格 单数 阴性 ἀπιστία不信
αὐτῶν00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
σκληροκαρδίαν04641名词直接受格 单数 阴性 σκληροκαρδία顽固、执拗
ὅτι03754连接词ὅτι不必翻译带出子句、因为
τοῖς03588冠词间接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεασαμένοις02300动词第一简单过去 被动形主动意 分词 间接受格 复数 阳性 θεάομαι注视、观察
αὐτὸν00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ἐγηγερμένον01453动词完成 被动 分词 直接受格 单数 阳性 ἐγείρω使起来、唤醒
+00000
ἐκ01537介系词ἐκ后接所有格,意思是“从、出于”此字在经文中的位置或存在有争论。
νεκρῶν03498形容词所有格 复数 阳性 νεκρός死的、无生命的、死人此字在经文中的位置或存在有争论。
+00000
+00000
οὐκ03756副词οὐ
ἐπίστευσαν04100动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 πιστεύω相信、有信心、信托
 « 第 14 节 » 

回经文