马可福音
«
第十六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
_
14
_
15
16
17
18
19
20
«
第 14 节
»
Ὕστερον
(δε);
而后来,
ἀνακειμένοις
αὐτοῖς
τοῖς
ἕνδεκα
ἐφανερώθη
他向那正坐席的十一个门徒显现,
καὶ
ὠνείδισεν
τὴν
ἀπιστίαν
αὐτῶν
责备他们的不信,
καὶ
σκληροκαρδίαν
和顽梗,
ὅτι
τοῖς
θεασαμένοις
αὐτὸν
ἐγηγερμένον
因为...那些看见他(韦: 从死人中)(联: )复活的人。(...处填入下一行)
(韦:
(ἐκ
νεκρῶν)
)(联: )
οὐκ
ἐπίστευσαν.
他们不信
[恢复本]
后来十一个门徒坐席的时候,耶稣向他们显现,责备他们不信,心里刚硬,因为他们不信那些在祂复活以后看见祂的人。
[RCV]
And afterward He appeared to the eleven as they were reclining at table, and He reproached their unbelief and hardness of heart, because they did not believe those who had seen Him after He had risen.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ὕστερον
05305
形容词
直接受格 单数 中性 比较级
ὕστερος
最后、后来
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
此字在经文中的位置或存在有争论。
ἀνακειμένοις
00345
动词
现在 被动形主动意 分词 间接受格 复数 阳性
ἀνάκειμαι
作为筵席的客人、被请坐席
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἕνδεκα
01733
形容词
间接受格 复数 阳性
ἕνδεκα
十一
ἐφανερώθη
05319
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数
φανερόω
使知道、启示、显现
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ὠνείδισεν
03679
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ὀνειδίζω
侮辱、谴责、叱责
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀπιστίαν
00570
名词
直接受格 单数 阴性
ἀπιστία
不信
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
σκληροκαρδίαν
04641
名词
直接受格 单数 阴性
σκληροκαρδία
顽固、执拗
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεασαμένοις
02300
动词
第一简单过去 被动形主动意 分词 间接受格 复数 阳性
θεάομαι
注视、观察
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἐγηγερμένον
01453
动词
完成 被动 分词 直接受格 单数 阳性
ἐγείρω
使起来、唤醒
+
00000
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“从、出于”
此字在经文中的位置或存在有争论。
νεκρῶν
03498
形容词
所有格 复数 阳性
νεκρός
死的、无生命的、死人
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
+
00000
οὐκ
03756
副词
οὐ
不
ἐπίστευσαν
04100
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
πιστεύω
相信、有信心、信托
≤
«
第 14 节
»
≥
回经文