马可福音
« 第十六章 »
« 第 5 节 »
καὶ εἰσελθοῦσαι εἰς τὸ μνημεῖον
而既进了坟墓,
εἶδον νεανίσκον
她们看见一个少年人
καθήμενον ἐν τοῖς δεξιοῖς
坐在右边,
περιβεβλημένον στολὴν λευκήν,
穿着耀眼白袍,
καὶ ἐξεθαμβήθησαν.
就甚惊恐。
[恢复本] 她们进了坟墓,看见一个青年人坐在右边,穿着白袍,就甚惊恐。
[RCV] And when they entered into the tomb, they saw a young man sitting on the right, clothed in a white robe, and they were alarmed.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
εἰσελθοῦσαι 01525 动词 第二简单过去 主动 分词 主格 复数 阴性 εἰσέρχομαι 进入
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“成为、进入...之内”
τὸ 03588 冠词 直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μνημεῖον 03419 名词 直接受格 单数 中性 μνημεῖον 坟墓、纪念碑
εἶδον 03708 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 ὁράω 看见
νεανίσκον 03495 名词 直接受格 单数 阳性 νεανίσκος 年轻人
καθήμενον 02521 动词 现在 被动形主动意 分词 直接受格 单数 阳性 κάθημαι 坐、居住、停留
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τοῖς 03588 冠词 间接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δεξιοῖς 01188 形容词 间接受格 复数 中性 δεξιός 右边的
περιβεβλημένον 04016 动词 第一完成 关身 分词 直接受格 单数 阳性 περιβάλλω 穿上
στολὴν 04749 名词 直接受格 单数 阴性 στολή 衣服
λευκήν 03022 形容词 直接受格 单数 阴性 λευκός 白色的、耀眼的
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἐξεθαμβήθησαν 01568 动词 第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 复数 ἐκθαμβέομαι 大大惊奇、非常苦恼
 « 第 5 节 » 

回经文