马可福音
«
第十六章
»
1
2
3
4
_
5
_
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
«
第 5 节
»
καὶ
εἰσελθοῦσαι
εἰς
τὸ
μνημεῖον
而既进了坟墓,
εἶδον
νεανίσκον
她们看见一个少年人
καθήμενον
ἐν
τοῖς
δεξιοῖς
坐在右边,
περιβεβλημένον
στολὴν
λευκήν,
穿着耀眼白袍,
καὶ
ἐξεθαμβήθησαν.
就甚惊恐。
[恢复本]
她们进了坟墓,看见一个青年人坐在右边,穿着白袍,就甚惊恐。
[RCV]
And when they entered into the tomb, they saw a young man sitting on the right, clothed in a white robe, and they were alarmed.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
εἰσελθοῦσαι
01525
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 复数 阴性
εἰσέρχομαι
进入
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“成为、进入...之内”
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μνημεῖον
03419
名词
直接受格 单数 中性
μνημεῖον
坟墓、纪念碑
εἶδον
03708
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
ὁράω
看见
νεανίσκον
03495
名词
直接受格 单数 阳性
νεανίσκος
年轻人
καθήμενον
02521
动词
现在 被动形主动意 分词 直接受格 单数 阳性
κάθημαι
坐、居住、停留
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δεξιοῖς
01188
形容词
间接受格 复数 中性
δεξιός
右边的
περιβεβλημένον
04016
动词
第一完成 关身 分词 直接受格 单数 阳性
περιβάλλω
穿上
στολὴν
04749
名词
直接受格 单数 阴性
στολή
衣服
λευκήν
03022
形容词
直接受格 单数 阴性
λευκός
白色的、耀眼的
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐξεθαμβήθησαν
01568
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 复数
ἐκθαμβέομαι
大大惊奇、非常苦恼
≤
«
第 5 节
»
≥
回经文