马可福音
«
第十四章
»
_
1
_
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
«
第 1 节
»
Ἦν
δὲ
τὸ
πάσχα
καὶ
τὰ
ἄζυμα
而...是逾越节和除酵节。(...处填入下一行)
μετὰ
δύο
ἡμέρας.
过两天后
καὶ
ἐζήτουν
οἱ
ἀρχιερεῖς
καὶ
οἱ
γραμματεῖς
祭司长们和文士们想法子
πῶς
αὐτὸν
ἐν
δόλῳ
κρατήσαντες
怎么用诡计捉拿他
ἀποκτείνωσιν·
杀害。
[恢复本]
过两天是逾越节和除酵节。祭司长和经学家,设法怎样用诡计拿住耶稣,把祂杀了,
[RCV]
Now the Passover and the Feast of Unleavened Bread were two days away. And the chief priests and the scribes were seeking a way to seize Him by craftiness and kill Him,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ἦν
01510
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πάσχα
03957
名词
主格 单数 中性
πάσχα
逾越节、逾越节晚餐、逾越节羊羔
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
τὰ
03588
冠词
主格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄζυμα
00106
形容词
主格 复数 中性
ἄζυμος
没有酵的、无酵的
μετὰ
03326
介系词
μετά
后接直接受格时意思是“在...之后”
δύο
01417
形容词
直接受格 复数 阴性
δύο
二
ἡμέρας
02250
名词
直接受格 复数 阴性
ἡμέρα
一天、日子
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐζήτουν
02212
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 复数
ζητέω
想要、尝试、寻找
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀρχιερεῖς
00749
名词
主格 复数 阳性
ἀρχιερεύς
大祭司、祭司长
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γραμματεῖς
01122
名词
主格 复数 阳性
γραμματεύς
文士、书记
πῶς
04459
质词
πῶς
如何、怎么、何等
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
δόλῳ
01388
名词
间接受格 单数 阳性
δόλος
欺骗
κρατήσαντες
02902
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性
κρατέω
抓住、掌握、限制
ἀποκτείνωσιν
00615
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 复数
ἀποκτείνω
杀死
≤
«
第 1 节
»
≥
回经文