马可福音
« 第十四章 »
« 第 1 节»
Ἦν δὲ τὸ πάσχα καὶ τὰ ἄζυμα
而...是逾越节和除酵节。(...处填入下一行)
μετὰ δύο ἡμέρας.
过两天后
καὶ ἐζήτουν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς
祭司长们和文士们想法子
πῶς αὐτὸν ἐν δόλῳ κρατήσαντες
怎么用诡计捉拿他
ἀποκτείνωσιν·
杀害。
[恢复本] 过两天是逾越节和除酵节。祭司长和经学家,设法怎样用诡计拿住耶稣,把祂杀了,
[RCV] Now the Passover and the Feast of Unleavened Bread were two days away. And the chief priests and the scribes were seeking a way to seize Him by craftiness and kill Him,

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Ἦν 01510 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、有
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
τὸ 03588 冠词 主格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πάσχα 03957 名词 主格 单数 中性 πάσχα 逾越节、逾越节晚餐、逾越节羊羔
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
τὰ 03588 冠词 主格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄζυμα 00106 形容词 主格 复数 中性 ἄζυμος 没有酵的、无酵的
μετὰ 03326 介系词 μετά 后接直接受格时意思是“在...之后”
δύο 01417 形容词 直接受格 复数 阴性 δύο
ἡμέρας 02250 名词 直接受格 复数 阴性 ἡμέρα 一天、日子
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἐζήτουν 02212 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 ζητέω 想要、尝试、寻找
οἱ 03588 冠词 主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀρχιερεῖς 00749 名词 主格 复数 阳性 ἀρχιερεύς 大祭司、祭司长
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
οἱ 03588 冠词 主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γραμματεῖς 01122 名词 主格 复数 阳性 γραμματεύς 文士、书记
πῶς 04459 质词 πῶς 如何、怎么、何等
αὐτὸν 00846 人称代名词 直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
δόλῳ 01388 名词 间接受格 单数 阳性 δόλος 欺骗
κρατήσαντες 02902 动词 第一简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性 κρατέω 抓住、掌握、限制
ἀποκτείνωσιν 00615 动词 第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 复数 ἀποκτείνω 杀死
 «  第 1 节 » 

回经文