马可福音
«
第十四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
_
67
_
68
69
70
71
72
«
第 67 节
»
καὶ
ἰδοῦσα
τὸν
Πέτρον
θερμαινόμενον
见彼得取暖,
ἐμβλέψασα
αὐτῷ
λέγει,
就看着他说:
Καὶ
σὺ
μετὰ
τοῦ
Ναζαρηνοῦ
ἦσθα
τοῦ
Ἰησοῦ.
“你也是和那拿撒勒人耶稣一伙的。”
[恢复本]
见彼得烤火,就看着他说,你也是同那拿撒勒人耶稣一起的。
[RCV]
And seeing Peter warming himself, she looked at him and said, You also were with the Nazarene, Jesus.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἰδοῦσα
03708
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阴性
ὁράω
看见
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Πέτρον
04074
名词
直接受格 单数 阳性
Πέτρος
专有名词,人名:彼得
θερμαινόμενον
02328
动词
现在 关身 分词 直接受格 单数 阳性
θερμαίνω
取暖
ἐμβλέψασα
01689
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阴性
ἐμβλέπω
凝视、思想
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
λέγει
03004
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
Καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
σὺ
04771
人称代名词
主格 单数 第二人称
σύ
你
μετὰ
03326
介系词
μετά
后接所有格时意思是“与....一起”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ναζαρηνοῦ
03479
形容词
所有格 单数 阳性
Ναζαρηνός
专有名词,族群名:拿撒勒人
ἦσθα
01510
动词
不完成 关身 直说语气 第二人称 单数
εἰμί
是、有
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦ
02424
名词
所有格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
≤
«
第 67 节
»
≥
回经文