马可福音
« 第十四章 »
« 第 67 节 »
καὶ ἰδοῦσα τὸν Πέτρον θερμαινόμενον
见彼得取暖,
ἐμβλέψασα αὐτῷ λέγει,
就看着他说:
Καὶ σὺ μετὰ τοῦ Ναζαρηνοῦ ἦσθα τοῦ Ἰησοῦ.
“你也是和那拿撒勒人耶稣一伙的。”
[恢复本] 见彼得烤火,就看着他说,你也是同那拿撒勒人耶稣一起的。
[RCV] And seeing Peter warming himself, she looked at him and said, You also were with the Nazarene, Jesus.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἰδοῦσα 03708 动词 第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阴性 ὁράω 看见
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Πέτρον 04074 名词 直接受格 单数 阳性 Πέτρος 专有名词,人名:彼得
θερμαινόμενον 02328 动词 现在 关身 分词 直接受格 单数 阳性 θερμαίνω 取暖
ἐμβλέψασα 01689 动词 第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阴性 ἐμβλέπω 凝视、思想
αὐτῷ 00846 人称代名词 间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
λέγει 03004 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
Καὶ 02532 连接词 καί 甚至、也、并且、然后、和 在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
σὺ 04771 人称代名词 主格 单数 第二人称 σύ
μετὰ 03326 介系词 μετά 后接所有格时意思是“与....一起”
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ναζαρηνοῦ 03479 形容词 所有格 单数 阳性 Ναζαρηνός 专有名词,族群名:拿撒勒人
ἦσθα 01510 动词 不完成 关身 直说语气 第二人称 单数 εἰμί 是、有
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦ 02424 名词 所有格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
 « 第 67 节 » 

回经文