马可福音
« 第十四章 »
« 第 33 节 »
καὶ παραλαμβάνει τὸν Πέτρον
于是他带着彼得、
καὶ (韦:τὸν )(联:(τον;) )Ἰάκωβον
雅各、
καὶ (韦:τὸν )(联:(τὸν) )Ἰωάννην
和约翰
μετ᾽ αὐτοῦ
和他一起,
καὶ ἤρξατο ἐκθαμβεῖσθαι
就开始惊恐起来,
καὶ ἀδημονεῖν
且难过,
[恢复本] 于是带着彼得、雅各和约翰同去,就惊恐起来,极其难过,
[RCV] And He took Peter and James and John with Him and began to be awestruck and deeply distressed.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
παραλαμβάνει03880动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 παραλαμβάνω带着、接受
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Πέτρον04074名词直接受格 单数 阳性 Πέτρος专有名词,人名:彼得
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
+00000
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
+00000
τον;03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等此字在经文中的位置或存在有争论。
+00000
Ἰάκωβον02385名词直接受格 单数 阳性 Ἰάκωβος专有名词,人名:雅各
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
+00000
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
+00000
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等此字在经文中的位置或存在有争论。
+00000
Ἰωάννην02491名词直接受格 单数 阳性 Ἰωάννης专有名词,人名:约翰
μετ᾽03326介系词μετά后接所有格时意思是“与....一起”
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἤρξατο00757动词第一简单过去 关身 直说语气 第三人称 单数 ἄρχω管理、统治,关身时意思是“开始”
ἐκθαμβεῖσθαι01568动词现在 被动 不定词 ἐκθαμβέομαι大大惊奇、非常苦恼
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἀδημονεῖν00085动词现在 主动 不定词 ἀδημονέω苦恼、忧伤
 « 第 33 节 » 

回经文