马可福音
«
第十四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
_
33
_
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
«
第 33 节
»
καὶ
παραλαμβάνει
τὸν
Πέτρον
于是他带着彼得、
καὶ
(韦:
τὸν
)(联:
(τον;)
)
Ἰάκωβον
雅各、
καὶ
(韦:
τὸν
)(联:
(τὸν)
)
Ἰωάννην
和约翰
μετ᾽
αὐτοῦ
和他一起,
καὶ
ἤρξατο
ἐκθαμβεῖσθαι
就开始惊恐起来,
καὶ
ἀδημονεῖν
且难过,
[恢复本]
于是带着彼得、雅各和约翰同去,就惊恐起来,极其难过,
[RCV]
And He took Peter and James and John with Him and began to be awestruck and deeply distressed.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
παραλαμβάνει
03880
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
παραλαμβάνω
带着、接受
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Πέτρον
04074
名词
直接受格 单数 阳性
Πέτρος
专有名词,人名:彼得
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
+
00000
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
+
00000
τον;
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
Ἰάκωβον
02385
名词
直接受格 单数 阳性
Ἰάκωβος
专有名词,人名:雅各
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
+
00000
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
+
00000
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
Ἰωάννην
02491
名词
直接受格 单数 阳性
Ἰωάννης
专有名词,人名:约翰
μετ᾽
03326
介系词
μετά
后接所有格时意思是“与....一起”
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἤρξατο
00757
动词
第一简单过去 关身 直说语气 第三人称 单数
ἄρχω
管理、统治,关身时意思是“开始”
ἐκθαμβεῖσθαι
01568
动词
现在 被动 不定词
ἐκθαμβέομαι
大大惊奇、非常苦恼
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἀδημονεῖν
00085
动词
现在 主动 不定词
ἀδημονέω
苦恼、忧伤
≤
«
第 33 节
»
≥
回经文