马可福音
« 第十四章 »
« 第 62 节 »
δὲ Ἰησοῦς εἶπεν,
而耶稣说:
Ἐγώ εἰμι,
“我是。
καὶ ὄψεσθε τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου
你们必看见人子
ἐκ δεξιῶν καθήμενον τῆς δυνάμεως
坐在那权能者的右边,
καὶ ἐρχόμενον μετὰ τῶν νεφελῶν τοῦ οὐρανοῦ.
且伴着天上的云降临。”
[恢复本] 耶稣说,我是!你们要看见人子坐在那大能者的右边,驾着天上的云而来。
[RCV] And Jesus said, I am. And you shall see the Son of Man sitting at the right hand of Power and coming with the clouds of heaven.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
Ἰησοῦς 02424 名词 主格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
εἶπεν 03004 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
Ἐγώ 01473 人称代名词 主格 单数 第一人称 ἐγώ
εἰμι 01510 动词 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 εἰμί 是、有
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ὄψεσθε 03708 动词 未来 关身形主动意 直说语气 第二人称 复数 ὁράω 看见、察知,被动时意思是“出现”
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
υἱὸν 05207 名词 直接受格 单数 阳性 υἱός 儿子、子孙
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνθρώπου 00444 名词 所有格 单数 阳性 ἄνθρωπος 人、人类
ἐκ 01537 介系词 ἐκ 后接所有格,意思是“出于...、以...、离开”
δεξιῶν 01188 形容词 所有格 复数 中性 δεξιός 右边的
καθήμενον 02521 动词 现在 被动形主动意 分词 直接受格 单数 阳性 κάθημαι 坐、居住、停留
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δυνάμεως 01411 名词 所有格 单数 阴性 δύναμις 能力、力量
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἐρχόμενον 02064 动词 现在 被动形主动意 分词 直接受格 单数 阳性 ἔρχομαι 来、去
μετὰ 03326 介系词 μετά 后接所有格时意思是“与....一起”
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νεφελῶν 03507 名词 所有格 复数 阴性 νεφέλη
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὐρανοῦ 03772 名词 所有格 单数 阳性 οὐρανός 天空、天
 « 第 62 节 » 

回经文