马可福音
«
第十四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
_
29
_
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
«
第 29 节
»
ὁ
δὲ
Πέτρος
ἔφη
αὐτῷ,
但彼得对他说:
Εἰ
καὶ
πάντες
σκανδαλισθήσονται,
“甚至若众人都跌倒,
ἀλλ᾽
οὐκ
ἐγώ.
但我不会。”
[恢复本]
彼得对祂说,即使众人都绊跌,我却不然。
[RCV]
But Peter said to Him, Even if all will be stumbled, yet I will not!
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
Πέτρος
04074
名词
主格 单数 阳性
Πέτρος
专有名词,人名:彼得
ἔφη
05346
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
φημί
说、含意
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
Εἰ
01487
连接词
εἰ
是否、假若、既然
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
πάντες
03956
形容词
主格 复数 阳性
πᾶς
所有的、每一个
σκανδαλισθήσονται
04624
动词
未来 被动 直说语气 第三人称 复数
σκανδαλίζω
使犯罪、使人放弃信仰
ἀλλ᾽
00235
连接词
ἀλλά
而是、相反地
οὐκ
03756
副词
οὐ
不
ἐγώ
01473
人称代名词
主格 单数 第一人称
ἐγώ
我
≤
«
第 29 节
»
≥
回经文