马可福音
«
第十四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
_
49
_
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
«
第 49 节
»
καθ᾽
ἡμέραν
ἤμην
πρὸς
ὑμᾶς
ἐν
τῷ
ἱερῷ
διδάσκων
天天我与你们在圣殿中教导时,
καὶ
οὐκ
ἐκρατήσατέ
με·
你们并没有拿我。
ἀλλ᾽
ἵνα
πληρωθῶσιν
αἱ
γραφαί.
但为了圣经要被应验。”
[恢复本]
我天天在殿里施教,同你们在一起,你们并没有捉拿我;但这是要应验经上的话。
[RCV]
Day after day I was with you in the temple teaching and you did not seize Me. But may the Scriptures be fulfilled.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καθ᾽
02596
介系词
κατά
后接直接受格时意思是“根据”
ἡμέραν
02250
名词
直接受格 单数 阴性
ἡμέρα
一天、日子
ἤμην
01510
动词
不完成 关身 直说语气 第一人称 单数
εἰμί
是、有
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格时意思是“到...、因为”
ὑμᾶς
04771
人称代名词
直接受格 复数 第二人称
σύ
你
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἱερῷ
02411
名词
间接受格 单数 中性
ἱερόν
殿、圣殿
διδάσκων
01321
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
διδάσκω
教导
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
οὐκ
03756
副词
οὐ
不
ἐκρατήσατέ
02902
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第二人称 复数
κρατέω
抓住、掌握、限制
με
01473
人称代名词
直接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
ἀλλ᾽
00235
连接词
ἀλλά
而是、相反地
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
πληρωθῶσιν
04137
动词
第一简单过去 被动 假设语气 第三人称 复数
πληρόω
实现、使完全
以某物充满,“某物”可用所有格。
αἱ
03588
冠词
主格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γραφαί
01124
名词
主格 复数 阴性
γραφή
圣经、经文
≤
«
第 49 节
»
≥
回经文