马可福音
« 第十四章 »
« 第 49 节 »
καθ᾽ ἡμέραν ἤμην πρὸς ὑμᾶς ἐν τῷ ἱερῷ διδάσκων
天天我与你们在圣殿中教导时,
καὶ οὐκ ἐκρατήσατέ με·
你们并没有拿我。
ἀλλ᾽ ἵνα πληρωθῶσιν αἱ γραφαί.
但为了圣经要被应验。”
[恢复本] 我天天在殿里施教,同你们在一起,你们并没有捉拿我;但这是要应验经上的话。
[RCV] Day after day I was with you in the temple teaching and you did not seize Me. But may the Scriptures be fulfilled.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καθ᾽ 02596 介系词 κατά 后接直接受格时意思是“根据”
ἡμέραν 02250 名词 直接受格 单数 阴性 ἡμέρα 一天、日子
ἤμην 01510 动词 不完成 关身 直说语气 第一人称 单数 εἰμί 是、有
πρὸς 04314 介系词 πρός 后接直接受格时意思是“到...、因为”
ὑμᾶς 04771 人称代名词 直接受格 复数 第二人称 σύ
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἱερῷ 02411 名词 间接受格 单数 中性 ἱερόν 殿、圣殿
διδάσκων 01321 动词 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 διδάσκω 教导
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
οὐκ 03756 副词 οὐ
ἐκρατήσατέ 02902 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第二人称 复数 κρατέω 抓住、掌握、限制
με 01473 人称代名词 直接受格 单数 第一人称 ἐγώ
ἀλλ᾽ 00235 连接词 ἀλλά 而是、相反地
ἵνα 02443 连接词 ἵνα 使得、为了、带出说明的子句不必翻译 常接假设语气
πληρωθῶσιν 04137 动词 第一简单过去 被动 假设语气 第三人称 复数 πληρόω 实现、使完全 以某物充满,“某物”可用所有格。
αἱ 03588 冠词 主格 复数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γραφαί 01124 名词 主格 复数 阴性 γραφή 圣经、经文
 « 第 49 节 » 

回经文