马可福音
« 第十四章 »
« 第 25 节 »
ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι
我实在告诉你们,
οὐκέτι οὐ μὴ πίω ἐκ τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου
我不再喝这葡萄的产物,
ἕως τῆς ἡμέρας ἐκείνης
直到...那日子。”(...处填入下一行)
ὅταν αὐτὸ πίνω καινὸν ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ θεοῦ.
当我在神的国里喝新的它
[恢复本] 我实在告诉你们,我绝不再喝这葡萄树的产品,直到我在神的国里,喝新的那日子。
[RCV] Truly I say to you, I shall by no means drink of the product of the vine anymore until that day when I drink it new in the kingdom of God.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἀμὴν 00281 质词 ἀμήν 阿们、真正地、诚心地、真实地
λέγω 03004 动词 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 λέγω
ὑμῖν 04771 人称代名词 间接受格 复数 第二人称 σύ
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 不必翻译带出子句、因为
οὐκέτι 03765 副词 οὐκέτι 不再 常和另一个否定词一起使用。
οὐ 03756 副词 οὐ
μὴ 03361 副词 μή 否定副词
πίω 04095 动词 第一简单过去 主动 假设语气 第一人称 单数 πίνω
ἐκ 01537 介系词 ἐκ 后接所有格,意思是“出于...、以...、离开”
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γενήματος 01081 名词 所有格 单数 中性 γένημα 产物、收获
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀμπέλου 00288 名词 所有格 单数 阴性 ἄμπελος 葡萄树、葡萄藤
ἕως 02193 介系词 ἕως 后接所有格,意思是“直到”
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἡμέρας 02250 名词 所有格 单数 阴性 ἡμέρα 一天、日子
ἐκείνης 01565 指示代名词 所有格 单数 阴性 ἐκεῖνος 那个
ὅταν 03752 连接词 ὅταν 当...时候
αὐτὸ 00846 人称代名词 直接受格 单数 中性 第三人称 αὐτός
πίνω 04095 动词 现在 主动 假设语气 第一人称 单数 πίνω
καινὸν 02537 形容词 直接受格 单数 中性 καινός 新的
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βασιλείᾳ 00932 名词 间接受格 单数 阴性 βασιλεία 统治、王国
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ 02316 名词 所有格 单数 阳性 θεός
 « 第 25 节 » 

回经文