马可福音
«
第十四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
_
25
_
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
«
第 25 节
»
ἀμὴν
λέγω
ὑμῖν
ὅτι
我实在告诉你们,
οὐκέτι
οὐ
μὴ
πίω
ἐκ
τοῦ
γενήματος
τῆς
ἀμπέλου
我不再喝这葡萄的产物,
ἕως
τῆς
ἡμέρας
ἐκείνης
直到...那日子。”(...处填入下一行)
ὅταν
αὐτὸ
πίνω
καινὸν
ἐν
τῇ
βασιλείᾳ
τοῦ
θεοῦ.
当我在神的国里喝新的它
[恢复本]
我实在告诉你们,我绝不再喝这葡萄树的产品,直到我在神的国里,喝新的那日子。
[RCV]
Truly I say to you, I shall by no means drink of the product of the vine anymore until that day when I drink it new in the kingdom of God.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἀμὴν
00281
质词
ἀμήν
阿们、真正地、诚心地、真实地
λέγω
03004
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
λέγω
说
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
οὐκέτι
03765
副词
οὐκέτι
不再
常和另一个否定词一起使用。
οὐ
03756
副词
οὐ
不
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
πίω
04095
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第一人称 单数
πίνω
喝
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“出于...、以...、离开”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γενήματος
01081
名词
所有格 单数 中性
γένημα
产物、收获
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀμπέλου
00288
名词
所有格 单数 阴性
ἄμπελος
葡萄树、葡萄藤
ἕως
02193
介系词
ἕως
后接所有格,意思是“直到”
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἡμέρας
02250
名词
所有格 单数 阴性
ἡμέρα
一天、日子
ἐκείνης
01565
指示代名词
所有格 单数 阴性
ἐκεῖνος
那个
ὅταν
03752
连接词
ὅταν
当...时候
αὐτὸ
00846
人称代名词
直接受格 单数 中性 第三人称
αὐτός
他
πίνω
04095
动词
现在 主动 假设语气 第一人称 单数
πίνω
喝
καινὸν
02537
形容词
直接受格 单数 中性
καινός
新的
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βασιλείᾳ
00932
名词
间接受格 单数 阴性
βασιλεία
统治、王国
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
≤
«
第 25 节
»
≥
回经文