马可福音
«
第十四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
_
24
_
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
«
第 24 节
»
καὶ
εἶπεν
αὐτοῖς,
且他对他们说:
Τοῦτό
ἐστιν
τὸ
αἷμά
μου
τῆς
διαθήκης
“这是我约的血,
τὸ
ἐκχυννόμενον
ὑπὲρ
πολλῶν.
为多人流出来的。
[恢复本]
耶稣对他们说,这是我立约的血,为多人流出来的。
[RCV]
And He said to them, This is My blood of the covenant, which is being poured out for many.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
Τοῦτό
03778
指示代名词
主格 单数 中性
οὗτος
这个
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αἷμά
00129
名词
主格 单数 中性
αἷμα
血
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
διαθήκης
01242
名词
所有格 单数 阴性
διαθήκη
约、契约
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐκχυννόμενον
01632
动词
现在 被动 分词 主格 单数 中性
ἐκχέω ἐκχύνω ἐκχύννω
流出、倾注
ὑπὲρ
05228
介系词
ὑπέρ
后接所有格时意思是“为了、代替、关于”
πολλῶν
04183
形容词
所有格 复数 阳性
πολύς
许多、严厉地、时常、恳切地
≤
«
第 24 节
»
≥
回经文