马可福音
« 第十四章 »
« 第 24 节 »
καὶ εἶπεν αὐτοῖς,
且他对他们说:
Τοῦτό ἐστιν τὸ αἷμά μου τῆς διαθήκης
“这是我约的血,
τὸ ἐκχυννόμενον ὑπὲρ πολλῶν.
为多人流出来的。
[恢复本] 耶稣对他们说,这是我立约的血,为多人流出来的。
[RCV] And He said to them, This is My blood of the covenant, which is being poured out for many.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
εἶπεν03004动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
αὐτοῖς00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
Τοῦτό03778指示代名词主格 单数 中性 οὗτος这个
ἐστιν01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί是、有
τὸ03588冠词主格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αἷμά00129名词主格 单数 中性 αἷμα
μου01473人称代名词所有格 单数 第一人称 ἐγώ
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
διαθήκης01242名词所有格 单数 阴性 διαθήκη约、契约
τὸ03588冠词主格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐκχυννόμενον01632动词现在 被动 分词 主格 单数 中性 ἐκχέω ἐκχύνω ἐκχύννω流出、倾注
ὑπὲρ05228介系词ὑπέρ后接所有格时意思是“为了、代替、关于”
πολλῶν04183形容词所有格 复数 阳性 πολύς许多、严厉地、时常、恳切地
 « 第 24 节 » 

回经文