马可福音
« 第十四章 »
« 第 36 节 »
καὶ ἔλεγεν,
他说:
Αββα πατήρ,
“阿爸!父啊!
πάντα δυνατά σοι·
对你来说凡事都有可能;
παρένεγκε τὸ ποτήριον τοῦτο ἀπ᾽ ἐμοῦ·
求你将这杯撤去离开我。
ἀλλ᾽ οὐ τί ἐγὼ θέλω
然而不要那我想要的,
ἀλλὰ τί σύ.
而是那你(要)的。”
[恢复本] 祂说,阿爸,父啊,在你凡事都能,求你将这杯从我撤去;然而不要照我的意思,只要照你的意思。
[RCV] And He said, Abba Father, all things are possible to You; remove this cup from Me; yet not what I will, but what You will.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἔλεγεν03004动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
Αββα00005名词呼格 单数 阳性 αββα父亲(亚兰文)
03588冠词呼格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατήρ03962名词主格 单数 阳性 πατήρ父亲、祖先
πάντα03956形容词主格 复数 中性 πᾶς所有的、每一个
δυνατά01415形容词主格 复数 中性 δυνατός可能的、有能力的
σοι04771人称代名词间接受格 单数 第二人称 σύ
παρένεγκε03911动词第二简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数 παραφέρω拿走
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ποτήριον04221名词直接受格 单数 中性 ποτήριον杯子、喝水的器皿
τοῦτο03778指示代名词直接受格 单数 中性 οὗτος这个
ἀπ᾽00575介系词ἀπό后接所有格,意思是“从... ”
ἐμοῦ01473人称代名词所有格 单数 第一人称 ἐγώ
ἀλλ᾽00235连接词ἀλλά而是、相反地
οὐ03756副词οὐ
τί05101疑问代名词直接受格 单数 中性 τίς什么、谁、为什么
ἐγὼ01473人称代名词主格 单数 第一人称 ἐγώ
θέλω02309动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数 θέλω想要、愿意
ἀλλὰ00235连接词ἀλλά而是、相反地
τί05101疑问代名词直接受格 单数 中性 τίς什么、谁、为什么
σύ04771人称代名词主格 单数 第二人称 σύ
 « 第 36 节 » 

回经文