马可福音
«
第十四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
_
36
_
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
«
第 36 节
»
καὶ
ἔλεγεν,
他说:
Αββα
ὁ
πατήρ,
“阿爸!父啊!
πάντα
δυνατά
σοι·
对你来说凡事都有可能;
παρένεγκε
τὸ
ποτήριον
τοῦτο
ἀπ᾽
ἐμοῦ·
求你将这杯撤去离开我。
ἀλλ᾽
οὐ
τί
ἐγὼ
θέλω
然而不要那我想要的,
ἀλλὰ
τί
σύ.
而是那你(要)的。”
[恢复本]
祂说,阿爸,父啊,在你凡事都能,求你将这杯从我撤去;然而不要照我的意思,只要照你的意思。
[RCV]
And He said, Abba Father, all things are possible to You; remove this cup from Me; yet not what I will, but what You will.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἔλεγεν
03004
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
Αββα
00005
名词
呼格 单数 阳性
αββα
父亲(亚兰文)
ὁ
03588
冠词
呼格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατήρ
03962
名词
主格 单数 阳性
πατήρ
父亲、祖先
πάντα
03956
形容词
主格 复数 中性
πᾶς
所有的、每一个
δυνατά
01415
形容词
主格 复数 中性
δυνατός
可能的、有能力的
σοι
04771
人称代名词
间接受格 单数 第二人称
σύ
你
παρένεγκε
03911
动词
第二简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数
παραφέρω
拿走
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ποτήριον
04221
名词
直接受格 单数 中性
ποτήριον
杯子、喝水的器皿
τοῦτο
03778
指示代名词
直接受格 单数 中性
οὗτος
这个
ἀπ᾽
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从... ”
ἐμοῦ
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
ἀλλ᾽
00235
连接词
ἀλλά
而是、相反地
οὐ
03756
副词
οὐ
不
τί
05101
疑问代名词
直接受格 单数 中性
τίς
什么、谁、为什么
ἐγὼ
01473
人称代名词
主格 单数 第一人称
ἐγώ
我
θέλω
02309
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
θέλω
想要、愿意
ἀλλὰ
00235
连接词
ἀλλά
而是、相反地
τί
05101
疑问代名词
直接受格 单数 中性
τίς
什么、谁、为什么
σύ
04771
人称代名词
主格 单数 第二人称
σύ
你
≤
«
第 36 节
»
≥
回经文