马可福音
« 第十四章 »
« 第 20 节 »
δὲ εἶπεν αὐτοῖς,
但他对他们说:
Εἷς τῶν δώδεκα,
“是十二个门徒中一个,
ἐμβαπτόμενος μετ᾽ ἐμοῦ εἰς τὸ (韦:(ἓν) )(联: )τρύβλιον.
那和我一起蘸手到(韦: 一个)(联: )盘子里的。
[恢复本] 耶稣对他们说,是十二个门徒中,同我蘸手在盘子里的那个人。
[RCV] And He said to them, It will be one of the twelve, one who dips with Me in the dish.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
εἶπεν03004动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
αὐτοῖς00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
Εἷς01520形容词主格 单数 阳性 εἷς一个的、唯一的
τῶν03588冠词所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δώδεκα01427形容词所有格 复数 阳性 δώδεκα十二
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐμβαπτόμενος01686动词现在 关身 分词 主格 单数 阳性 ἐμβάπτω浸、蘸、下沉
μετ᾽03326介系词μετά后接所有格时意思是“与....一起”
ἐμοῦ01473人称代名词所有格 单数 第一人称 ἐγώ
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“成为、进入...之内”
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
+00000
ἓν01520形容词直接受格 单数 中性 εἷς一个的此字在经文中的位置或存在有争论。
+00000
+00000
τρύβλιον05165名词直接受格 单数 中性 τρύβλιον盘、碗
 « 第 20 节 » 

回经文