马可福音
«
第十四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
_
20
_
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
«
第 20 节
»
ὁ
δὲ
εἶπεν
αὐτοῖς,
但他对他们说:
Εἷς
τῶν
δώδεκα,
“是十二个门徒中一个,
ὁ
ἐμβαπτόμενος
μετ᾽
ἐμοῦ
εἰς
τὸ
(韦:
(ἓν)
)(联: )
τρύβλιον.
那和我一起蘸手到(韦: 一个)(联: )盘子里的。
[恢复本]
耶稣对他们说,是十二个门徒中,同我蘸手在盘子里的那个人。
[RCV]
And He said to them, It will be one of the twelve, one who dips with Me in the dish.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
Εἷς
01520
形容词
主格 单数 阳性
εἷς
一个的、唯一的
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δώδεκα
01427
形容词
所有格 复数 阳性
δώδεκα
十二
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐμβαπτόμενος
01686
动词
现在 关身 分词 主格 单数 阳性
ἐμβάπτω
浸、蘸、下沉
μετ᾽
03326
介系词
μετά
后接所有格时意思是“与....一起”
ἐμοῦ
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“成为、进入...之内”
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
+
00000
ἓν
01520
形容词
直接受格 单数 中性
εἷς
一个的
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
+
00000
τρύβλιον
05165
名词
直接受格 单数 中性
τρύβλιον
盘、碗
≤
«
第 20 节
»
≥
回经文