马可福音
«
第十四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
_
16
_
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
«
第 16 节
»
καὶ
ἐξῆλθον
οἱ
μαθηταὶ
而门徒们出去,
καὶ
ἦλθον
εἰς
τὴν
πόλιν
进了城,
καὶ
εὗρον
καθὼς
εἶπεν
αὐτοῖς
发现正如他对他们所说的,
καὶ
ἡτοίμασαν
τὸ
πάσχα.
他们就预备了逾越节的筵席。
[恢复本]
门徒出去,进了城,所遇见的,正如耶稣对他们所说的,他们就预备了逾越节的筵席。
[RCV]
And the disciples went out and came into the city and found it even as He had told them, and they prepared the passover.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐξῆλθον
01831
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
ἐξέρχομαι
出来
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαθηταὶ
03101
名词
主格 复数 阳性
μαθητής
学生、门徒
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἦλθον
02064
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
ἔρχομαι
来、去
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“成为、进入...之内”
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πόλιν
04172
名词
直接受格 单数 阴性
πόλις
城市
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
εὗρον
02147
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
εὑρίσκω
发现、得到、找到、遇见
καθὼς
02531
连接词
καθώς
正如
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἡτοίμασαν
02090
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
ἑτοιμάζω
准备
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πάσχα
03957
名词
直接受格 单数 中性
πάσχα
逾越节、逾越节晚餐、逾越节羊羔
≤
«
第 16 节
»
≥
回经文