马可福音
« 第十四章 »
« 第 16 节 »
καὶ ἐξῆλθον οἱ μαθηταὶ
而门徒们出去,
καὶ ἦλθον εἰς τὴν πόλιν
进了城,
καὶ εὗρον καθὼς εἶπεν αὐτοῖς
发现正如他对他们所说的,
καὶ ἡτοίμασαν τὸ πάσχα.
他们就预备了逾越节的筵席。
[恢复本] 门徒出去,进了城,所遇见的,正如耶稣对他们所说的,他们就预备了逾越节的筵席。
[RCV] And the disciples went out and came into the city and found it even as He had told them, and they prepared the passover.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἐξῆλθον01831动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 ἐξέρχομαι出来
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαθηταὶ03101名词主格 复数 阳性 μαθητής学生、门徒
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἦλθον02064动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 ἔρχομαι来、去
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“成为、进入...之内”
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πόλιν04172名词直接受格 单数 阴性 πόλις城市
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
εὗρον02147动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 εὑρίσκω发现、得到、找到、遇见
καθὼς02531连接词καθώς正如
εἶπεν03004动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
αὐτοῖς00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἡτοίμασαν02090动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 ἑτοιμάζω准备
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πάσχα03957名词直接受格 单数 中性 πάσχα逾越节、逾越节晚餐、逾越节羊羔
 « 第 16 节 » 

回经文