马可福音
«
第十四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
_
63
_
64
65
66
67
68
69
70
71
72
«
第 63 节
»
ὁ
δὲ
ἀρχιερεὺς
διαρρήξας
τοὺς
χιτῶνας
αὐτοῦ
而大祭司就撕开他的衣服,
λέγει,
说:
Τί
ἔτι
χρείαν
ἔχομεν
μαρτύρων;
“为何我们仍需要有见证人呢?
[恢复本]
大祭司就撕开衣服,说,我们还需要什么证人?
[RCV]
And the high priest, tearing his garments, said, What further need do we have of witnesses?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἀρχιερεὺς
00749
名词
主格 单数 阳性
ἀρχιερεύς
大祭司、祭司长
διαρρήξας
01284
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
διαρρήγνυμι
撕、打破
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χιτῶνας
05509
名词
直接受格 复数 阳性
χιτών
内衣、穿在外套下的 衣服
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
λέγει
03004
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
Τί
05101
疑问代名词
直接受格 单数 中性
τίς
什么、谁、为什么
ἔτι
02089
副词
ἔτι
仍然、更要、另外
χρείαν
05532
名词
直接受格 单数 阴性
χρεία
必要的事、需求
ἔχομεν
02192
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 复数
ἔχω
有
μαρτύρων
03144
名词
所有格 复数 阳性
μάρτυς
见证人
≤
«
第 63 节
»
≥
回经文