马可福音
«
第十四章
»
1
2
3
4
5
_
6
_
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
«
第 6 节
»
ὁ
δὲ
Ἰησοῦς
εἶπεν,
但耶稣说:
Ἄφετε
αὐτήν·
“由她吧!
τί
αὐτῇ
κόπους
παρέχετε;
为什么难为她呢?
καλὸν
ἔργον
ἠργάσατο
ἐν
ἐμοί.
她作了一件美事在我身上。
[恢复本]
但耶稣说,由她吧!你们为什么难为她?她在我身上作的,是一件美事。
[RCV]
But Jesus said, Leave her alone. Why do you trouble her? She has done a noble deed on Me.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
Ἰησοῦς
02424
名词
主格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
Ἄφετε
00863
动词
第二简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数
ἀφίημι
原谅、离开、留下、让、抛弃
αὐτήν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阴性 第三人称
αὐτός
他
τί
05101
疑问代名词
直接受格 单数 中性
τίς
什么、谁、为什么
αὐτῇ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阴性 第三人称
αὐτός
他
κόπους
02873
名词
直接受格 复数 阳性
κόπος
困难的工作、麻烦
παρέχετε
03930
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 复数
παρέχω
带来、招致、给
καλὸν
02570
形容词
直接受格 单数 中性
καλός
(做的)好、正确的
ἔργον
02041
名词
直接受格 单数 中性
ἔργον
工作、成就、所作所为
ἠργάσατο
02038
动词
第一简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数
ἐργάζομαι
工作、投资、做、完成
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
ἐμοί
01473
人称代名词
间接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
≤
«
第 6 节
»
≥
回经文