马可福音
« 第十四章 »
« 第 6 节 »
δὲ Ἰησοῦς εἶπεν,
但耶稣说:
Ἄφετε αὐτήν·
“由她吧!
τί αὐτῇ κόπους παρέχετε;
为什么难为她呢?
καλὸν ἔργον ἠργάσατο ἐν ἐμοί.
她作了一件美事在我身上。
[恢复本] 但耶稣说,由她吧!你们为什么难为她?她在我身上作的,是一件美事。
[RCV] But Jesus said, Leave her alone. Why do you trouble her? She has done a noble deed on Me.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
Ἰησοῦς 02424 名词 主格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
εἶπεν 03004 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
Ἄφετε 00863 动词 第二简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数 ἀφίημι 原谅、离开、留下、让、抛弃
αὐτήν 00846 人称代名词 直接受格 单数 阴性 第三人称 αὐτός
τί 05101 疑问代名词 直接受格 单数 中性 τίς 什么、谁、为什么
αὐτῇ 00846 人称代名词 间接受格 单数 阴性 第三人称 αὐτός
κόπους 02873 名词 直接受格 复数 阳性 κόπος 困难的工作、麻烦
παρέχετε 03930 动词 现在 主动 直说语气 第二人称 复数 παρέχω 带来、招致、给
καλὸν 02570 形容词 直接受格 单数 中性 καλός (做的)好、正确的
ἔργον 02041 名词 直接受格 单数 中性 ἔργον 工作、成就、所作所为
ἠργάσατο 02038 动词 第一简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 ἐργάζομαι 工作、投资、做、完成
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
ἐμοί 01473 人称代名词 间接受格 单数 第一人称 ἐγώ
 « 第 6 节 » 

回经文