马可福音
« 第十四章 »
« 第 22 节 »
Καὶ ἐσθιόντων αὐτῶν
而当他们吃的时候,
λαβὼν ἄρτον
他拿起饼来,
εὐλογήσας
祝了福,
ἔκλασεν
就擘开,
καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς καὶ εἶπεν,
且递给他们又说:
Λάβετε,
“你们拿去,
τοῦτό ἐστιν τὸ σῶμά μου.
这是我的身体”;
[恢复本] 他们吃的时候,耶稣拿起饼来,祝福了,就擘开,递给他们说,你们拿去,这是我的身体。
[RCV] And as they were eating, He took bread and blessed it, and He broke it and gave it to them, and said, Take; this is My body.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἐσθιόντων02068动词现在 主动 分词 所有格 复数 阳性 ἐσθίω
αὐτῶν00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
λαβὼν02983动词第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 λαμβάνω领受、接受、拿取
ἄρτον00740名词直接受格 单数 阳性 ἄρτος面包、食物
εὐλογήσας02127动词第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 εὐλογέω祝福、颂赞
ἔκλασεν02806动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 κλάω擘开
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἔδωκεν01325动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 δίδωμι给、允许、使...发生
αὐτοῖς00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
εἶπεν03004动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
Λάβετε02983动词第二简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数 λαμβάνω领受、接受、拿取
τοῦτό03778指示代名词主格 单数 中性 οὗτος这个
ἐστιν01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί是、有
τὸ03588冠词主格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σῶμά04983名词主格 单数 中性 σῶμα身体、肉体、尸体
μου01473人称代名词所有格 单数 第一人称 ἐγώ
 « 第 22 节 » 

回经文