马可福音
« 第十三章 »
« 第 1 节»
Καὶ ἐκπορευομένου αὐτοῦ ἐκ τοῦ ἱεροῦ
他从殿里出来的时候,
λέγει αὐτῷ εἷς τῶν μαθητῶν αὐτοῦ,
他的门徒中有一个人对他说:
Διδάσκαλε,
“老师,
ἴδε ποταποὶ λίθοι καὶ ποταπαὶ οἰκοδομαί.
你看何等的石头、何等的建筑物!”
[恢复本] 耶稣从殿里出来的时候,有一个门徒对祂说,夫子,请看,何等的石头,何等的建筑!
[RCV] And as He was going out of the temple, one of His disciples said to Him, Teacher, behold, what wonderful stones and what wonderful buildings!

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἐκπορευομένου01607动词现在 被动形主动意 分词 所有格 单数 阳性 ἐκπορεύομαι出去、来到
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ἐκ01537介系词ἐκ后接所有格,意思是“出于...、以...、离开”
τοῦ03588冠词所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἱεροῦ02411名词所有格 单数 中性 ἱερόν殿、圣殿
λέγει03004动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
αὐτῷ00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
εἷς01520形容词主格 单数 阳性 εἷς一个的、唯一的
τῶν03588冠词所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαθητῶν03101名词所有格 复数 阳性 μαθητής学生、门徒
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
Διδάσκαλε01320名词呼格 单数 阳性 διδάσκαλος教师
ἴδε02396质词ἴδε看哪!注意!
ποταποὶ04217形容词主格 复数 阳性 ποταπός何种、怎样的、何其伟大
λίθοι03037名词主格 复数 阳性 λίθος石头
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ποταπαὶ04217形容词主格 复数 阴性 ποταπός何种、怎样的、何其伟大
οἰκοδομαί03619名词主格 复数 阴性 οἰκοδομή建筑物、建立、造就
 «  第 1 节 » 

回经文