马可福音
«
第十三章
»
_
1
_
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
«
第 1 节
»
Καὶ
ἐκπορευομένου
αὐτοῦ
ἐκ
τοῦ
ἱεροῦ
他从殿里出来的时候,
λέγει
αὐτῷ
εἷς
τῶν
μαθητῶν
αὐτοῦ,
他的门徒中有一个人对他说:
Διδάσκαλε,
“老师,
ἴδε
ποταποὶ
λίθοι
καὶ
ποταπαὶ
οἰκοδομαί.
你看何等的石头、何等的建筑物!”
[恢复本]
耶稣从殿里出来的时候,有一个门徒对祂说,夫子,请看,何等的石头,何等的建筑!
[RCV]
And as He was going out of the temple, one of His disciples said to Him, Teacher, behold, what wonderful stones and what wonderful buildings!
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐκπορευομένου
01607
动词
现在 被动形主动意 分词 所有格 单数 阳性
ἐκπορεύομαι
出去、来到
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“出于...、以...、离开”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἱεροῦ
02411
名词
所有格 单数 中性
ἱερόν
殿、圣殿
λέγει
03004
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
εἷς
01520
形容词
主格 单数 阳性
εἷς
一个的、唯一的
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαθητῶν
03101
名词
所有格 复数 阳性
μαθητής
学生、门徒
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
Διδάσκαλε
01320
名词
呼格 单数 阳性
διδάσκαλος
教师
ἴδε
02396
质词
ἴδε
看哪!注意!
ποταποὶ
04217
形容词
主格 复数 阳性
ποταπός
何种、怎样的、何其伟大
λίθοι
03037
名词
主格 复数 阳性
λίθος
石头
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ποταπαὶ
04217
形容词
主格 复数 阴性
ποταπός
何种、怎样的、何其伟大
οἰκοδομαί
03619
名词
主格 复数 阴性
οἰκοδομή
建筑物、建立、造就
≤
«
第 1 节
»
≥
回经文