马可福音
« 第十三章 »
« 第 20 节 »
καὶ εἰ μὴ ἐκολόβωσεν κύριος τὰς ἡμέρας,
若不是主减少那日子,
οὐκ ἂν ἐσώθη πᾶσα σάρξ·
凡有血气的没有得救的;
ἀλλὰ διὰ τοὺς ἐκλεκτοὺς
然而因为...选民,(...处填入下一行)
οὓς ἐξελέξατο
那他所拣选的
ἐκολόβωσεν τὰς ἡμέρας.
他减少那日子。
[恢复本] 若不是主削减了那些日子,凡属肉体的人,没有一个会得救的;但因祂所拣选的选民,祂将那些日子削减了。
[RCV] And unless the Lord had shortened the days, no flesh would be saved; but on account of the chosen, whom He chose, He shortened the days.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
εἰ01487连接词εἰ是否、假若、既然
μὴ03361副词μή否定副词
ἐκολόβωσεν02856动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 κολοβόω变短
κύριος02962名词主格 单数 阳性 κύριος主、先生
τὰς03588冠词直接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἡμέρας02250名词直接受格 复数 阴性 ἡμέρα一天、日子
οὐκ03756副词οὐ
ἂν00302质词ἄν表示可能性、无限性,常用在条件句的结果子句中
ἐσώθη04982动词第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数 σῴζω医治、拯救
πᾶσα03956形容词主格 单数 阴性 πᾶς所有的、每一个
σάρξ04561名词主格 单数 阴性 σάρξ肉体、有血肉的人、人性
ἀλλὰ00235连接词ἀλλά而是、相反地
διὰ01223介系词διά后接直接受格时意思是“因为”
τοὺς03588冠词直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐκλεκτοὺς01588形容词直接受格 复数 阳性 ἐκλεκτός被选择的
οὓς03739关系代名词直接受格 复数 阳性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
ἐξελέξατο01586动词第一简单过去 关身 直说语气 第三人称 单数 ἐκλέγω选择
ἐκολόβωσεν02856动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 κολοβόω变短
τὰς03588冠词直接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἡμέρας02250名词直接受格 复数 阴性 ἡμέρα一天、日子
 « 第 20 节 » 

回经文