马可福音
« 第十三章 »
« 第 5 节 »
δὲ Ἰησοῦς ἤρξατο λέγειν αὐτοῖς,
然后耶稣开始对他们说:
Βλέπετε μή τις ὑμᾶς πλανήσῃ·
“你们要注意免得有人迷惑你们:
[恢复本] 耶稣对他们说,你们要谨慎,免得有人迷惑你们。
[RCV] And Jesus began to say to them, See that no one leads you astray.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
Ἰησοῦς 02424 名词 主格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
ἤρξατο 00757 动词 第一简单过去 关身 直说语气 第三人称 单数 ἄρχω 管理、统治,关身时意思是“开始”
λέγειν 03004 动词 现在 主动 不定词 λέγω
αὐτοῖς 00846 人称代名词 间接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
Βλέπετε 00991 动词 现在 主动 命令语气 第二人称 复数 βλέπω 看、凝视、能看见、得到视力、留心
μή 03361 副词 μή 否定副词
τις 05100 不定代名词 主格 单数 阳性 τὶς 某个、有的、什么
ὑμᾶς 04771 人称代名词 直接受格 复数 第二人称 σύ
πλανήσῃ 04105 动词 第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数 πλανάω 使走错路
 « 第 5 节 » 

回经文