马可福音
«
第十三章
»
1
2
3
4
_
5
_
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
«
第 5 节
»
ὁ
δὲ
Ἰησοῦς
ἤρξατο
λέγειν
αὐτοῖς,
然后耶稣开始对他们说:
Βλέπετε
μή
τις
ὑμᾶς
πλανήσῃ·
“你们要注意免得有人迷惑你们:
[恢复本]
耶稣对他们说,你们要谨慎,免得有人迷惑你们。
[RCV]
And Jesus began to say to them, See that no one leads you astray.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
Ἰησοῦς
02424
名词
主格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
ἤρξατο
00757
动词
第一简单过去 关身 直说语气 第三人称 单数
ἄρχω
管理、统治,关身时意思是“开始”
λέγειν
03004
动词
现在 主动 不定词
λέγω
说
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
Βλέπετε
00991
动词
现在 主动 命令语气 第二人称 复数
βλέπω
看、凝视、能看见、得到视力、留心
μή
03361
副词
μή
否定副词
τις
05100
不定代名词
主格 单数 阳性
τὶς
某个、有的、什么
ὑμᾶς
04771
人称代名词
直接受格 复数 第二人称
σύ
你
πλανήσῃ
04105
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数
πλανάω
使走错路
≤
«
第 5 节
»
≥
回经文