马可福音
« 第十三章 »
« 第 30 节 »
ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι
我实在告诉你们,
οὐ μὴ παρέλθῃ γενεὰ αὕτη
这世代绝不会过去,
μέχρις οὗ ταῦτα πάντα γένηται.
直等到这所有的事成就了。
[恢复本] 我实在告诉你们,这一代还没有过去,这一切事都要发生。
[RCV] Truly I say to you that this generation shall by no means pass away until all these things happen.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἀμὴν00281质词ἀμήν阿们、真正地、诚心地、真实地
λέγω03004动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数 λέγω
ὑμῖν04771人称代名词间接受格 复数 第二人称 σύ
ὅτι03754连接词ὅτι不必翻译带出子句、因为
οὐ03756副词οὐ
μὴ03361副词μή否定副词
παρέλθῃ03928动词第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数 παρέρχομαι经过、消失、过去
03588冠词主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γενεὰ01074名词主格 单数 阴性 γενεά世代、时代、时期
αὕτη03778指示代名词主格 单数 阴性 οὗτος这个
μέχρις03360介系词μέχρι μεχρίς后接所有格,意思是“直到”
οὗ03739关系代名词所有格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
ταῦτα03778指示代名词主格 复数 中性 οὗτος这个
πάντα03956形容词主格 复数 中性 πᾶς所有的、每一个
γένηται01096动词第二简单过去 关身形主动意 假设语气 第三人称 单数 γίνομαι成为、发生、来
 « 第 30 节 » 

回经文