马可福音
« 第十三章 »
« 第 34 节 »
ὡς ἄνθρωπος ἀπόδημος ἀφεὶς τὴν οἰκίαν αὐτοῦ
正如一个旅人离开他的家、
καὶ δοὺς τοῖς δούλοις αὐτοῦ τὴν ἐξουσίαν
给他的仆人们权柄
ἑκάστῳ τὸ ἔργον αὐτοῦ
给每个人他的工作之后,
καὶ τῷ θυρωρῷ ἐνετείλατο ἵνα γρηγορῇ.
吩咐守卫警觉。
[恢复本] 这事正如一个人往外国去,离开本家,把权柄交给他的奴仆,分派各人的工作,又吩咐看门的要儆醒。
[RCV] It is like a man who is about to go abroad, having left his house and given to his slaves authority, to each his work, and who commanded the doorkeeper to watch.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ὡς 05613 连接词 ὡς 在...之后、正当、约有、如同
ἄνθρωπος 00444 名词 主格 单数 阳性 ἄνθρωπος 人、人类
ἀπόδημος 00590 形容词 主格 单数 阳性 ἀπόδημος 离家外出
ἀφεὶς 00863 动词 第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 ἀφίημι 原谅、离开、留下、让、抛弃
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οἰκίαν 03614 名词 直接受格 单数 阴性 οἰκία 房子、家、家庭
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
δοὺς 01325 动词 第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 δίδωμι 给、允许、使...发生
τοῖς 03588 冠词 间接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δούλοις 01401 名词 间接受格 复数 阳性 δοῦλος 仆人、奴仆
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐξουσίαν 01849 名词 直接受格 单数 阴性 ἐξουσία 权柄、能力
ἑκάστῳ 01538 形容词 间接受格 单数 阳性 ἕκαστος 每一个
τὸ 03588 冠词 直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔργον 02041 名词 直接受格 单数 中性 ἔργον 工作、成就、所作所为
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θυρωρῷ 02377 名词 间接受格 单数 阳性 θυρωρός 守门人
ἐνετείλατο 01781 动词 第一简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 ἐντέλλομαι 命令
ἵνα 02443 连接词 ἵνα 使得、为了、带出说明的子句不必翻译 常接假设语气
γρηγορῇ 01127 动词 现在 主动 假设语气 第三人称 单数 γρηγορέω 保持警觉、活着 现在假设语气指一个“继续的”或“重复的”动作。
 « 第 34 节 » 

回经文