马可福音
«
第十三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
_
34
_
35
36
37
«
第 34 节
»
ὡς
ἄνθρωπος
ἀπόδημος
ἀφεὶς
τὴν
οἰκίαν
αὐτοῦ
正如一个旅人离开他的家、
καὶ
δοὺς
τοῖς
δούλοις
αὐτοῦ
τὴν
ἐξουσίαν
给他的仆人们权柄
ἑκάστῳ
τὸ
ἔργον
αὐτοῦ
给每个人他的工作之后,
καὶ
τῷ
θυρωρῷ
ἐνετείλατο
ἵνα
γρηγορῇ.
吩咐守卫警觉。
[恢复本]
这事正如一个人往外国去,离开本家,把权柄交给他的奴仆,分派各人的工作,又吩咐看门的要儆醒。
[RCV]
It is like a man who is about to go abroad, having left his house and given to his slaves authority, to each his work, and who commanded the doorkeeper to watch.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὡς
05613
连接词
ὡς
在...之后、正当、约有、如同
ἄνθρωπος
00444
名词
主格 单数 阳性
ἄνθρωπος
人、人类
ἀπόδημος
00590
形容词
主格 单数 阳性
ἀπόδημος
离家外出
ἀφεὶς
00863
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
ἀφίημι
原谅、离开、留下、让、抛弃
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οἰκίαν
03614
名词
直接受格 单数 阴性
οἰκία
房子、家、家庭
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
δοὺς
01325
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
δίδωμι
给、允许、使...发生
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δούλοις
01401
名词
间接受格 复数 阳性
δοῦλος
仆人、奴仆
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐξουσίαν
01849
名词
直接受格 单数 阴性
ἐξουσία
权柄、能力
ἑκάστῳ
01538
形容词
间接受格 单数 阳性
ἕκαστος
每一个
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔργον
02041
名词
直接受格 单数 中性
ἔργον
工作、成就、所作所为
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θυρωρῷ
02377
名词
间接受格 单数 阳性
θυρωρός
守门人
ἐνετείλατο
01781
动词
第一简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数
ἐντέλλομαι
命令
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
γρηγορῇ
01127
动词
现在 主动 假设语气 第三人称 单数
γρηγορέω
保持警觉、活着
现在假设语气指一个“继续的”或“重复的”动作。
≤
«
第 34 节
»
≥
回经文