马可福音
« 第十三章 »
« 第 24 节 »
Ἀλλὰ ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις
“而在那些日子,
μετὰ τὴν θλῖψιν ἐκείνην
那灾难以后,
ἥλιος σκοτισθήσεται,
日头要变黑了,
καὶ σελήνη οὐ δώσει τὸ φέγγος αὐτῆς,
且月亮也不放它的光,
[恢复本] 在那些日子,那灾难以后,日头要变黑,月亮也不放光,
[RCV] But in those days, after that tribulation, the sun will be darkened, and the moon will not give its light,

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Ἀλλὰ 00235 连接词 ἀλλά 而是、相反地
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
ἐκείναις 01565 指示代名词 间接受格 复数 阴性 ἐκεῖνος 那个
ταῖς 03588 冠词 间接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἡμέραις 02250 名词 间接受格 复数 阴性 ἡμέρα 一天、日子
μετὰ 03326 介系词 μετά 后后接直接受格时意思是“在...之后”
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θλῖψιν 02347 名词 直接受格 单数 阴性 θλῖψις 困难、麻烦
ἐκείνην 01565 指示代名词 直接受格 单数 阴性 ἐκεῖνος 那个
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἥλιος 02246 名词 主格 单数 阳性 ἥλιος 太阳
σκοτισθήσεται 04654 动词 未来 被动 直说语气 第三人称 单数 σκοτίζομαι 变暗
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
03588 冠词 主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σελήνη 04582 名词 主格 单数 阴性 σελήνη 月亮
οὐ 03756 副词 οὐ
δώσει 01325 动词 未来 主动 直说语气 第三人称 单数 δίδωμι 给、允许、使...发生
τὸ 03588 冠词 直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
φέγγος 05338 名词 直接受格 单数 中性 φέγγος
αὐτῆς 00846 人称代名词 所有格 单数 阴性 第三人称 αὐτός
 « 第 24 节 » 

回经文