马可福音
«
第十三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
_
24
_
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
«
第 24 节
»
Ἀλλὰ
ἐν
ἐκείναις
ταῖς
ἡμέραις
“而在那些日子,
μετὰ
τὴν
θλῖψιν
ἐκείνην
那灾难以后,
ὁ
ἥλιος
σκοτισθήσεται,
日头要变黑了,
καὶ
ἡ
σελήνη
οὐ
δώσει
τὸ
φέγγος
αὐτῆς,
且月亮也不放它的光,
[恢复本]
在那些日子,那灾难以后,日头要变黑,月亮也不放光,
[RCV]
But in those days, after that tribulation, the sun will be darkened, and the moon will not give its light,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ἀλλὰ
00235
连接词
ἀλλά
而是、相反地
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
ἐκείναις
01565
指示代名词
间接受格 复数 阴性
ἐκεῖνος
那个
ταῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἡμέραις
02250
名词
间接受格 复数 阴性
ἡμέρα
一天、日子
μετὰ
03326
介系词
μετά
后后接直接受格时意思是“在...之后”
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θλῖψιν
02347
名词
直接受格 单数 阴性
θλῖψις
困难、麻烦
ἐκείνην
01565
指示代名词
直接受格 单数 阴性
ἐκεῖνος
那个
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἥλιος
02246
名词
主格 单数 阳性
ἥλιος
太阳
σκοτισθήσεται
04654
动词
未来 被动 直说语气 第三人称 单数
σκοτίζομαι
变暗
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σελήνη
04582
名词
主格 单数 阴性
σελήνη
月亮
οὐ
03756
副词
οὐ
不
δώσει
01325
动词
未来 主动 直说语气 第三人称 单数
δίδωμι
给、允许、使...发生
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
φέγγος
05338
名词
直接受格 单数 中性
φέγγος
光
αὐτῆς
00846
人称代名词
所有格 单数 阴性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 24 节
»
≥
回经文