马可福音
« 第十三章 »
« 第 32 节 »
Περὶ δὲ τῆς ἡμέρας ἐκείνης τῆς ὥρας οὐδεὶς οἶδεν,
但关于那个日子或时刻,...没有人知道:(...处填入第三行)
οὐδὲ οἱ ἄγγελοι ἐν οὐρανῷ οὐδὲ υἱός,
天上的使者们也不(知道),儿子也不(知道)。
εἰ μὴ πατήρ.
{除了父以外}
[恢复本] 至于那日子、那时辰,没有人知道,天上的使者也不知道,子也不知道,惟独父知道。
[RCV] But concerning that day or hour, no one knows, not even the angels in heaven, nor the Son, but the Father.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Περὶ 04012 介系词 περί 后接所有格时意思是“关于...”
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἡμέρας 02250 名词 所有格 单数 阴性 ἡμέρα 一天、日子
ἐκείνης 01565 指示代名词 所有格 单数 阴性 ἐκεῖνος 那个
02228 连接词 或、比
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὥρας 05610 名词 所有格 单数 阴性 ὥρα 时刻、小时、短暂片时
οὐδεὶς 03762 形容词 主格 单数 阳性 οὐδείς 没有一个、一点也不 在此作名词用
οἶδεν 3608a 动词 第二完成 主动 直说语气 第三人称 单数 οἶδα 知道、认识 此字为完成的形式,但为现在式的意义。
οὐδὲ 03761 连接词 οὐδέ 也不、甚至不
οἱ 03588 冠词 主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄγγελοι 00032 名词 主格 复数 阳性 ἄγγελος 使者、天使
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
οὐρανῷ 03772 名词 间接受格 单数 阳性 οὐρανός 天空、天
οὐδὲ 03761 连接词 οὐδέ 也不、甚至不
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
υἱός 05207 名词 主格 单数 阳性 υἱός 儿子、子孙
εἰ 01487 连接词 εἰ 是否、假若、既然
μὴ 03361 副词 μή 否定副词
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατήρ 03962 名词 主格 单数 阳性 πατήρ 父亲、祖先
 « 第 32 节 » 

回经文