马可福音
«
第十三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
_
32
_
33
34
35
36
37
«
第 32 节
»
Περὶ
δὲ
τῆς
ἡμέρας
ἐκείνης
ἢ
τῆς
ὥρας
οὐδεὶς
οἶδεν,
但关于那个日子或时刻,...没有人知道:(...处填入第三行)
οὐδὲ
οἱ
ἄγγελοι
ἐν
οὐρανῷ
οὐδὲ
ὁ
υἱός,
天上的使者们也不(知道),儿子也不(知道)。
εἰ
μὴ
ὁ
πατήρ.
{除了父以外}
[恢复本]
至于那日子、那时辰,没有人知道,天上的使者也不知道,子也不知道,惟独父知道。
[RCV]
But concerning that day or hour, no one knows, not even the angels in heaven, nor the Son, but the Father.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Περὶ
04012
介系词
περί
后接所有格时意思是“关于...”
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἡμέρας
02250
名词
所有格 单数 阴性
ἡμέρα
一天、日子
ἐκείνης
01565
指示代名词
所有格 单数 阴性
ἐκεῖνος
那个
ἢ
02228
连接词
ἤ
或、比
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὥρας
05610
名词
所有格 单数 阴性
ὥρα
时刻、小时、短暂片时
οὐδεὶς
03762
形容词
主格 单数 阳性
οὐδείς
没有一个、一点也不
在此作名词用
οἶδεν
3608a
动词
第二完成 主动 直说语气 第三人称 单数
οἶδα
知道、认识
此字为完成的形式,但为现在式的意义。
οὐδὲ
03761
连接词
οὐδέ
也不、甚至不
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄγγελοι
00032
名词
主格 复数 阳性
ἄγγελος
使者、天使
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
οὐρανῷ
03772
名词
间接受格 单数 阳性
οὐρανός
天空、天
οὐδὲ
03761
连接词
οὐδέ
也不、甚至不
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
υἱός
05207
名词
主格 单数 阳性
υἱός
儿子、子孙
εἰ
01487
连接词
εἰ
是否、假若、既然
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατήρ
03962
名词
主格 单数 阳性
πατήρ
父亲、祖先
≤
«
第 32 节
»
≥
回经文