马可福音
«
第十三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
_
15
_
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
«
第 15 节
»
ὁ
(韦: )(联:
(δὲ)
)
ἐπὶ
τοῦ
δώματος
那在房顶上的,
μὴ
καταβάτω
不要下来,
μηδὲ
εἰσελθάτω
也不要进去
(韦:
τι
ἆραι
)(联:
ἆραί
τι
)
...拿任何东西;(...处填入下一行)
ἐκ
τῆς
οἰκίας
αὐτοῦ,
{从他家里的}
[恢复本]
在房顶上的,不要下来,也不要进去拿家里的东西;
[RCV]
And let him who is on the housetop not come down, nor enter in, to take anything out of his house;
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
+
00000
+
00000
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接所有格时意思是“在...上面”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δώματος
01430
名词
所有格 单数 中性
δῶμα
房顶
μὴ
03361
副词
μή
否定词
常用在非直说语气。
καταβάτω
02597
动词
第二简单过去 主动 命令语气 第三人称 单数
καταβαίνω
下来、降下
μηδὲ
03366
连接词
μηδέ
也不、甚至不
εἰσελθάτω
01525
动词
第二简单过去 主动 命令语气 第三人称 单数
εἰσέρχομαι
进入、进来
+
00000
τι
05100
不定代名词
直接受格 单数 中性
τὶς
某个、有的、什么
ἆραι
00142
动词
第一简单过去 主动 不定词
αἴρω
提高、提起、移走
+
00000
ἆραί
00142
动词
第一简单过去 主动 不定词
αἴρω
提高、提起、移走
τι
05100
不定代名词
直接受格 单数 中性
τὶς
某个、有的、什么
+
00000
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“出于...、以...、离开”
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οἰκίας
03614
名词
所有格 单数 阴性
οἰκία
房子、家、家庭
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 15 节
»
≥
回经文