马可福音
« 第十三章 »
« 第 15 节 »
(韦: )(联:(δὲ) )ἐπὶ τοῦ δώματος
那在房顶上的,
μὴ καταβάτω
不要下来,
μηδὲ εἰσελθάτω
也不要进去
(韦:τι ἆραι )(联:ἆραί τι )
...拿任何东西;(...处填入下一行)
ἐκ τῆς οἰκίας αὐτοῦ,
{从他家里的}
[恢复本] 在房顶上的,不要下来,也不要进去拿家里的东西;
[RCV] And let him who is on the housetop not come down, nor enter in, to take anything out of his house;

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
+00000
+00000
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而此字在经文中的位置或存在有争论。
+00000
ἐπὶ01909介系词ἐπί后接所有格时意思是“在...上面”
τοῦ03588冠词所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δώματος01430名词所有格 单数 中性 δῶμα房顶
μὴ03361副词μή否定词常用在非直说语气。
καταβάτω02597动词第二简单过去 主动 命令语气 第三人称 单数 καταβαίνω下来、降下
μηδὲ03366连接词μηδέ也不、甚至不
εἰσελθάτω01525动词第二简单过去 主动 命令语气 第三人称 单数 εἰσέρχομαι进入、进来
+00000
τι05100不定代名词直接受格 单数 中性 τὶς某个、有的、什么
ἆραι00142动词第一简单过去 主动 不定词 αἴρω提高、提起、移走
+00000
ἆραί00142动词第一简单过去 主动 不定词 αἴρω提高、提起、移走
τι05100不定代名词直接受格 单数 中性 τὶς某个、有的、什么
+00000
ἐκ01537介系词ἐκ后接所有格,意思是“出于...、以...、离开”
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οἰκίας03614名词所有格 单数 阴性 οἰκία房子、家、家庭
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
 « 第 15 节 » 

回经文